Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0372
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0373
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirabrata Mendoza|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirabrata Mendoza|group="nb"}}
|-
|-
|Tomá lági kata mor mane vyathá
|Jiivanke dolá diye ke go tumi áj ele
Tumi ki tá jánite cáo ná
Bijalir jhalkáni kot́i kot́i mańi


Jáni tumi ságarer mańi ákásher tárá
Sabákár dyuti niye hiyá májhe hásile
|Giving life a stir, Who are You Who came today?
A lightning flash, a million gems—


Dhará dite cáo ná
You smiled in the heart with cosmic splendor.
|Due to You, so much pain is in my heart;
|'''Agitando la vida, ¿Quién eres Tú que has venido hoy?'''
But You don't like to acknowledge that.
'''Un relámpago, un millón de gemas-'''


I feel You are ocean's jewel, the sky's star;
'''Sonreíste en el corazón con esplendor cósmico.'''
|-
|Phuler suváse bhare dile vasundhará
Sumadhur sauṋgiite karile átmahárá


And You don't want to let Yourself be caught.
Mamatár madhu d́hele sab klesh bhulále
|'''Debido a Ti, hay tanto dolor en mi corazón;'''
|You filled the earth with fragrance of flowers;
'''Pero a Ti no te gusta reconocerlo.'''
With sweetest music, You enthralled.


'''Siento que eres la joya del océano, la estrella del cielo;'''
Pouring nectar of affection, You washed away all pain.
|'''Llenaste la tierra con la fragancia de las flores;'''
'''Con la música más dulce, Tú cautivaste.'''


'''Y no quieres dejarte alcanzar.'''
'''Derramando néctar de afecto, quitaste todo el dolor.'''
|-
|-
|Rúpera ságare d́ub diye diye
|Jharanádhárá sama práńke náciye dile
Rúpátiita mańi peye jábo
Varńanátiita rúpe manke mátiye dile


Manera ákáshe bhese bhese bhese
Dekhá nei shońá nei tabu bhálabásile
|You made life dance like a water fountain;
You enchanted mind with ineffable elegance.


Sudúrera tárá dhare nobo
Unseen and unheard, yet You loved.
|'''Hiciste que la vida danzara como una fuente de agua;'''
'''Encantaste la mente con inefable elegancia.'''


Jáni ámi dhará debe more tumi
'''Sin ser visto ni oído, sin embargo Tú amaste.'''
 
|-
Saphal habe mama sádhaná
|Pracand́a shaktite amánishá náshile
|Diving again and again into the sea of forms,
|With almighty power, You dispelled the dark night.
Eventually I'll find the transcendental gem.
|'''Con todopoderoso poder, disipaste la oscura noche.'''
 
Drifting and drifting in the sky of mind,
 
Eventually I'll touch the far-distant star.
 
I know You'll let Yourself be held by me;
 
My spiritual endeavor will succeed.
|'''Sumergiéndote una y otra vez en el mar de las formas,'''
'''Eventualmente encontraré la gema trascedente.'''
 
'''A la deriva y a la deriva en el cielo de la mente,'''
 
'''Eventualmente tocaré la estrella lejana.'''
 
'''Sé que Te dejarás sostener por mí;'''
 
'''Mi esfuerzo espiritual tendrá éxito.'''
|-
|-
|Rúpera ságar diye dey dhará
|Bhuvanke dolá diye ke go tumi áj ele
Cidákáshe tumi haye ácho bhará
|Giving the world a stir, Who are You Who came today?
 
|'''Conmoviendo al mundo, ¿Quién eres que has venido hoy?'''
Tái náhi jene diyecho go dhará
 
Ár more bholáno jábe ná
|The sea of forms allows embrace,
And You are filling the sky of mind.[<nowiki/>[[:en:Toma_lagi_kata_mor_mane_vyatha#cite_note-4|nb2]]]
 
So, unawares, You've given me a hold;
 
You won't elude me any more.
|'''El mar de las formas permite abrazarse,'''
'''Y estás llenando el cielo de la mente.[nb 2]'''
 
'''Así, sin darme cuenta, Te has dejado abrazar por mí;'''
 
'''No me esquivarás más.'''
|}
|}


Línea 80: Línea 58:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___372%20TOMA%27%20LA%27GI%20KATA%20MOR%20MANER%20VYATHA%27.mp3 canción] Tomá lági kata mor mane vyathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___373%20JIIVAN%20KE%20DOLA%27%20DILE%20KE%20GO%20TUMI%20A%27J%20ELE.mp3 canción] Jiivanke dolá diye ke go tumi áj ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0372 Tomá lági kata mor mane vyathá]]
[[Canción 0373 Jiivanke dolá diye ke go tumi áj ele]]

Revisión del 13:54 11 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jiivanke dolá diye ke go tumi áj ele

Bijalir jhalkáni kot́i kot́i mańi

Sabákár dyuti niye hiyá májhe hásile

Giving life a stir, Who are You Who came today?

A lightning flash, a million gems—

You smiled in the heart with cosmic splendor.

Agitando la vida, ¿Quién eres Tú que has venido hoy?

Un relámpago, un millón de gemas-

Sonreíste en el corazón con esplendor cósmico.

Phuler suváse bhare dile vasundhará

Sumadhur sauṋgiite karile átmahárá

Mamatár madhu d́hele sab klesh bhulále

You filled the earth with fragrance of flowers;

With sweetest music, You enthralled.

Pouring nectar of affection, You washed away all pain.

Llenaste la tierra con la fragancia de las flores;

Con la música más dulce, Tú cautivaste.

Derramando néctar de afecto, Tú quitaste todo el dolor.

Jharanádhárá sama práńke náciye dile

Varńanátiita rúpe manke mátiye dile

Dekhá nei shońá nei tabu bhálabásile

You made life dance like a water fountain;

You enchanted mind with ineffable elegance.

Unseen and unheard, yet You loved.

Hiciste que la vida danzara como una fuente de agua;

Encantaste la mente con inefable elegancia.

Sin ser visto ni oído, sin embargo Tú amaste.

Pracand́a shaktite amánishá náshile With almighty power, You dispelled the dark night. Con todopoderoso poder, disipaste la oscura noche.
Bhuvanke dolá diye ke go tumi áj ele Giving the world a stir, Who are You Who came today? Conmoviendo al mundo, ¿Quién eres Tú que has venido hoy?

Notas

  1. Traducido por Viirabrata Mendoza

Grabaciones

  • Escuchar la canción Jiivanke dolá diye ke go tumi áj ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0373 Jiivanke dolá diye ke go tumi áj ele