Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0418
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0371
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|Cáṋderi sáthe madhunisháte
|Ashrute mákhá manamájhe rákhá
Mankumudiir kathá
Sajatane d́háká ákuti go


(Ámi) Rát jege jege shońábo go
Buk bheuṋge geche mukh phot́e niko


Hálká háoyáte surelá giite
Tomá lági kata keṋdechi go
|Stored deep within my psyche, stained with tears
And carefully concealed, lo, there is a fervent plea.


Svapner rúpkathá
Heart breaking, mouth unspeaking,


(Ámi) Práń bhare áji shunibo go
Oh how much I've wept for Thee.
|On a spring night in company with the moon,
|'''Almacenado en lo profundo de mi psique, teñido de lágrimas'''
The account of a lily stem's wishes
'''Y cuidadosamente escondida, he aquí una ferviente súplica.'''


I will tell, unsleeping all the night.
'''Corazón roto, sin palabras en la boca,'''


In sweet lullaby on a gentle breeze,
'''Oh, cuánto he llorado por Ti.'''
|-
|Háráye giyecho manera mánik
Kabe se áṋdhára ráte


To a fairy tale of dream
Marmavyatháy cápá vedanáy


I'll now pay heed with all my heart.
Ajhor ashrupáte
|'''En una noche de primavera en compañía de la luna,'''
'''El relato de los deseos de un tallo de lirio'''


'''Contaré, sin dormir toda la noche.'''
Bhúle jete dáo smrtite ná rao


'''En dulce arrullo de suave brisa,'''
Calei jakhan giyecho go
|The ruby of my mind, You went missing
On a dark night long ago.


'''A un cuento de hadas de ensueño'''
From heart's anguish, a private pain,


'''Ahora prestaré atención con todo mi corazón.'''
My tears shower incessantly.
|-
|Alakár dút chút́e ese bale
Kumudiir kathá bháse nabhoniile


Chaŕáye paŕeche vishvanikhile
Let me forget, don't keep in my memory


Ár tá cápá náhi thákibe go
Your departure, Lord– that You went away.
|Dreamland's messenger flew down and said:
|'''El rubí de mi mente, Te perdiste'''
"The lily stem's words float in the blue sky.
'''En una noche oscura hace mucho tiempo.'''


Scattered and told across the universe,
'''De la angustia del corazón, un dolor privado,'''


No longer can they stay unheard."
'''Mis lágrimas se derraman sin cesar.'''
|'''El mensajero del país de los sueños bajó volando y dijo:'''
'''"Las palabras del tallo de lirio flotan en el cielo azul.'''


'''Esparcidas y divulgadas por todo el universo,'''
'''Déjame olvidar, no guardes en mi memoria'''


'''Ya no pueden estar sin ser escuchadas".'''
'''Tu partida, Señor, que Te marchaste.'''
|-
|-
|Svapner srot bhese cale jáy
|Bhulite ná pári bárebáre smari
Rúpkathá arúpete je miláy
Áshár chalane pásharite nári


Madhunikuiṋje háráno hiyáy
Sab háránor vedanáre mor


Prasupta kali phut́ibe go
Sab peyechi te bharo ná go
|Ever afloat is the stream of dream,
|I cannot forget; again and again I remember—
A saga that mingles with formlessness.
Beguiled by false hope, I do not purge the memory.


In an arbor honeyed by lost minds,
With the complete agony of being bereft,


A soundly sleeping bud will blossom.
Have I attained all that You encompass?
|'''Siempre flotando está el flujo del sueño,'''
|'''No puedo olvidar; una y otra vez recuerdo-'''
'''Una saga que se mezcla con lo informe.'''
'''Seducido por falsas esperanzas, no limpio el recuerdo.'''


'''En un árbol endulzado con miel de mentes perdidas,'''
'''Con la completa agonía de ser despojado,'''


'''Un capullo profundamente dormido florecerá.'''
'''¿He alcanzado todo lo que Tú abarcas?'''
|}
|}


Línea 80: Línea 80:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___418%20CA%27NDERI%20SA%27THE%20MADHU%20NISHA%27TE.mp3 canción] Cáṋderi sáthe madhunisháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___371%20ASHRUTE%20MA%27KHA%27%20MAN%20MA%27JHE.mp3 canción] Ashrute mákhá manamájhe rákhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0418 Cáṋderi sáthe madhunisháte]]
[[Canción 0371 Ashrute mákhá manamájhe rákhá]]

Revisión del 06:08 11 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ashrute mákhá manamájhe rákhá

Sajatane d́háká ákuti go

Buk bheuṋge geche mukh phot́e niko

Tomá lági kata keṋdechi go

Stored deep within my psyche, stained with tears

And carefully concealed, lo, there is a fervent plea.

Heart breaking, mouth unspeaking,

Oh how much I've wept for Thee.

Almacenado en lo profundo de mi psique, teñido de lágrimas

Y cuidadosamente escondida, he aquí una ferviente súplica.

Corazón roto, sin palabras en la boca,

Oh, cuánto he llorado por Ti.

Háráye giyecho manera mánik

Kabe se áṋdhára ráte

Marmavyatháy cápá vedanáy

Ajhor ashrupáte

Bhúle jete dáo smrtite ná rao

Calei jakhan giyecho go

The ruby of my mind, You went missing

On a dark night long ago.

From heart's anguish, a private pain,

My tears shower incessantly.

Let me forget, don't keep in my memory

Your departure, Lord– that You went away.

El rubí de mi mente, Te perdiste

En una noche oscura hace mucho tiempo.

De la angustia del corazón, un dolor privado,

Mis lágrimas se derraman sin cesar.

Déjame olvidar, no guardes en mi memoria

Tu partida, Señor, que Te marchaste.

Bhulite ná pári bárebáre smari

Áshár chalane pásharite nári

Sab háránor vedanáre mor

Sab peyechi te bharo ná go

I cannot forget; again and again I remember—

Beguiled by false hope, I do not purge the memory.

With the complete agony of being bereft,

Have I attained all that You encompass?

No puedo olvidar; una y otra vez recuerdo-

Seducido por falsas esperanzas, no limpio el recuerdo.

Con la completa agonía de ser despojado,

¿He alcanzado todo lo que Tú abarcas?

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Ashrute mákhá manamájhe rákhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0371 Ashrute mákhá manamájhe rákhá