Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0417
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0418
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|Álor devatá elo
|Cáṋderi sáthe madhunisháte
(Áji) Elo elo
Mankumudiir kathá


Kálo kuheliká duháte sariye
(Ámi) Rát jege jege shońábo go


Áloy bhariye dilo
Hálká háoyáte surelá giite


Dilo dilo
Svapner rúpkathá
|The Lord of Light arrived;
Today, He appeared, He appeared.


Both hands banishing black mist,
(Ámi) Práń bhare áji shunibo go
|On a spring night in company with the moon,
The account of a lily stem's wishes


He infused light;
I will tell, unsleeping all the night.


He revealed, He revealed.
In sweet lullaby on a gentle breeze,
|'''El Señor de Luz llegó;'''
'''Hoy, Él apareció, Él apareció.'''


'''Ambas manos desvaneciendo la negra  neblina,'''
To a fairy tale of dream


'''Él infiltró la luz;'''
I'll now pay heed with all my heart.
|'''En una noche de primavera en compañía de la luna,'''
'''El relato de los deseos de un tallo de lirio'''


'''Él reveló, Él reveló.'''
'''Contaré, sin dormir toda la noche.'''
|-
|Baṋdhuyá ámár chilo kon gahane
Dekhá ná diye nilo je jine


Tári bhálabásá bhálabásá
'''En dulce arrullo de suave brisa,'''


Sab kichu niye nilo
'''A un cuento de hadas de ensueño'''


Nilo nilo
'''Ahora prestaré atención con todo mi corazón.'''
|My beloved, in what far-off land was He;
|-
Keeping hidden, He won me over.
|Alakár dút chút́e ese bale
Kumudiir kathá bháse nabhoniile


Only His boundless love
Chaŕáye paŕeche vishvanikhile


Enfolded everyone;
Ár tá cápá náhi thákibe go
|Dreamland's messenger flew down and said:
"The lily stem's words float in the blue sky.


He embraced, He embraced.
Scattered and told across the universe,
|'''Mi amado, en qué lejana tierra estaba Él;'''
'''Manteniéndose oculto, Él me conquistó.'''


'''Sólo Su amor sin límites'''
No longer can they stay unheard."
|'''El mensajero del país de los sueños bajó volando y dijo:'''
'''"Las palabras del tallo de lirio flotan en el cielo azul.'''


'''Envolvió a todos;'''
'''Esparcidas y divulgadas por todo el universo,'''


'''Él abrazó, Él abrazó.'''
'''Ya no pueden estar sin ser escuchadas".'''
|-
|-
|E tanmayatá ámi d́hákite nári
|Svapner srot bhese cale jáy
Hiyá chot́e báre báre páne tári
Rúpkathá arúpete je miláy
 
Tári gáne tári surabhita táne
 
Rauṋe rauṋe se je ráuṋálo
 
Ráuṋálo ráuṋálo
|My captivation, I cannot conceal
Time and again my heart darts after Him.


In His songs and soothing melodies,
Madhunikuiṋje háráno hiyáy


He cast light with many colors,
Prasupta kali phut́ibe go
|Ever afloat is the stream of dream,
A saga that mingles with formlessness.


He brightened, He brightened.
In an arbor honeyed by lost minds,
|'''Mi fascinación, no puedo ocultar'''
'''Una y otra vez mi corazón se lanza tras Él.'''


'''En Sus canciones y  relajantes melodías'''  
A soundly sleeping bud will blossom.
|'''Siempre flotando está el flujo del sueño,'''
'''Una saga que se mezcla con lo informe.'''


'''Él iluminó con muchos colores,'''
'''En un árbol endulzado con miel de mentes perdidas,'''


'''Él iluminó, Él iluminó.'''
'''Un capullo profundamente dormido florecerá.'''
|}
|}


Línea 86: Línea 80:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___417%20A%27LOR%20DEVATA%27%20ELO.mp3 canción] Álor devatá elo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___418%20CA%27NDERI%20SA%27THE%20MADHU%20NISHA%27TE.mp3 canción] Cáṋderi sáthe madhunisháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0417 Álor devatá elo]]
[[Canción 0418 Cáṋderi sáthe madhunisháte]]

Revisión del 05:29 11 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Cáṋderi sáthe madhunisháte

Mankumudiir kathá

(Ámi) Rát jege jege shońábo go

Hálká háoyáte surelá giite

Svapner rúpkathá

(Ámi) Práń bhare áji shunibo go

On a spring night in company with the moon,

The account of a lily stem's wishes

I will tell, unsleeping all the night.

In sweet lullaby on a gentle breeze,

To a fairy tale of dream

I'll now pay heed with all my heart.

En una noche de primavera en compañía de la luna,

El relato de los deseos de un tallo de lirio

Contaré, sin dormir toda la noche.

En dulce arrullo de suave brisa,

A un cuento de hadas de ensueño

Ahora prestaré atención con todo mi corazón.

Alakár dút chút́e ese bale

Kumudiir kathá bháse nabhoniile

Chaŕáye paŕeche vishvanikhile

Ár tá cápá náhi thákibe go

Dreamland's messenger flew down and said:

"The lily stem's words float in the blue sky.

Scattered and told across the universe,

No longer can they stay unheard."

El mensajero del país de los sueños bajó volando y dijo:

"Las palabras del tallo de lirio flotan en el cielo azul.

Esparcidas y divulgadas por todo el universo,

Ya no pueden estar sin ser escuchadas".

Svapner srot bhese cale jáy

Rúpkathá arúpete je miláy

Madhunikuiṋje háráno hiyáy

Prasupta kali phut́ibe go

Ever afloat is the stream of dream,

A saga that mingles with formlessness.

In an arbor honeyed by lost minds,

A soundly sleeping bud will blossom.

Siempre flotando está el flujo del sueño,

Una saga que se mezcla con lo informe.

En un árbol endulzado con miel de mentes perdidas,

Un capullo profundamente dormido florecerá.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Cáṋderi sáthe madhunisháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0418 Cáṋderi sáthe madhunisháte