Diferencia entre revisiones de «Canción 0029 Ámáy chotta ekti man diyecho»
Página creada con « Ámáy chot́t́a ekt́i man diyecho Anek áshá rekhe (Tabu) D́ákcho ámáy táráy táráy Megher pháṋke pháṋke Mát́ir gandhe gácher pátáy Nadiir srote dúr niilimáy Báṋdhá ámi paŕe gechi Shatek badhár páke Jáni bandhu káchei tháko Dúrer theke kena d́áko Pári ki tákáte ámi Balo tomár dike You've given me a mind that's small, Storing so much hope in it. And yet You call me from the stars Amid the clouds, rift af…» |
Sin resumen de edición |
||
| Línea 3: | Línea 3: | ||
== Letra == | |||
Ámáy chot́t́a ekt́i man diyecho | {| class="wikitable" | ||
|+ | |||
!Escritura romana | |||
!Traducción al inglés | |||
!Traducción al español | |||
|- | |||
|Ámáy chot́t́a ekt́i man diyecho | |||
Anek áshá rekhe | Anek áshá rekhe | ||
| Línea 12: | Línea 17: | ||
Megher pháṋke pháṋke | Megher pháṋke pháṋke | ||
|You've given me a mind that's small, | |||
Storing so much hope in it. | |||
And yet You call me from the stars | |||
Amid the clouds, rift after rift. | |||
|'''Me has dado una mente pequeña,''' | |||
'''y almacenaste mucha esperanza en ella.''' | |||
'''Empero, me llamas desde las estrellas''' | |||
'''Entre las nubes, grieta tras grieta.''' | |||
|- | |||
|Mát́ir gandhe gácher pátáy | |||
Nadiir srote dúr niilimáy | |||
Báṋdhá ámi paŕe gechi | |||
Shatek badhár páke | |||
|With scent of earth and leaves on trees, | |||
With yon blue sky and river-streams, | |||
Entangled have I fallen | |||
Into countless binding rings. | |||
|'''Con olor a tierra y hojas en los árboles,''' | |||
'''Con ese cielo azul y ríos y riachuelos,''' | |||
'''Enmarañado he caído''' | |||
'''en incontables anillos de sujeción.''' | |||
|- | |||
|Jáni bandhu káchei tháko | |||
Dúrer theke kena d́áko | |||
Pári ki tákáte ámi | |||
Balo tomár dike | |||
|I know, my Friend, quite near You stay; | |||
So why call me from far away? | So why call me from far away? | ||
| Línea 57: | Línea 68: | ||
At Thee, my Lord, please say. | At Thee, my Lord, please say. | ||
|'''Sé, amigo mío, que estás muy cerca.''' | |||
'''¿Por qué me llamas desde tan lejos?''' | |||
'''¿Hay algún modo de que pueda mirarte''' | |||
'''a ti, mi Señor?, por favor di.''' | |||
|} | |||
== Grabaciones == | |||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__29%20A%27MA%27Y%20CHOT%27T%27A%20EKAT%27I%20MAN%20DIYECHO.mp3 canción] ''Amay chotta ekti man diyecho'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
Revisión del 18:18 23 mar 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español |
|---|---|---|
| Ámáy chot́t́a ekt́i man diyecho
Anek áshá rekhe (Tabu) D́ákcho ámáy táráy táráy Megher pháṋke pháṋke |
You've given me a mind that's small,
Storing so much hope in it. And yet You call me from the stars Amid the clouds, rift after rift. |
Me has dado una mente pequeña,
y almacenaste mucha esperanza en ella. Empero, me llamas desde las estrellas Entre las nubes, grieta tras grieta. |
| Mát́ir gandhe gácher pátáy
Nadiir srote dúr niilimáy Báṋdhá ámi paŕe gechi Shatek badhár páke |
With scent of earth and leaves on trees,
With yon blue sky and river-streams, Entangled have I fallen Into countless binding rings. |
Con olor a tierra y hojas en los árboles,
Con ese cielo azul y ríos y riachuelos, Enmarañado he caído en incontables anillos de sujeción. |
| Jáni bandhu káchei tháko
Dúrer theke kena d́áko Pári ki tákáte ámi Balo tomár dike |
I know, my Friend, quite near You stay;
So why call me from far away? Is there a way for me to gaze At Thee, my Lord, please say. |
Sé, amigo mío, que estás muy cerca.
¿Por qué me llamas desde tan lejos? ¿Hay algún modo de que pueda mirarte a ti, mi Señor?, por favor di. |
Grabaciones
- Escuchar la canción Amay chotta ekti man diyecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse