Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0029 Ámáy chotta ekti man diyecho»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con « Ámáy chot́t́a ekt́i man diyecho Anek áshá rekhe (Tabu) D́ákcho ámáy táráy táráy Megher pháṋke pháṋke Mát́ir gandhe gácher pátáy Nadiir srote dúr niilimáy Báṋdhá ámi paŕe gechi Shatek badhár páke Jáni bandhu káchei tháko Dúrer theke kena d́áko Pári ki tákáte ámi Balo tomár dike You've given me a mind that's small, Storing so much hope in it. And yet You call me from the stars Amid the clouds, rift af…»
 
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 3: Línea 3:




 
== Letra ==
Ámáy chot́t́a ekt́i man diyecho
{| class="wikitable"
 
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español
|-
|Ámáy chot́t́a ekt́i man diyecho
Anek áshá rekhe
Anek áshá rekhe


Línea 12: Línea 17:
Megher pháṋke pháṋke
Megher pháṋke pháṋke


|You've given me a mind that's small,
Storing so much hope in it.


Mát́ir gandhe gácher pátáy
And yet You call me from the stars


Nadiir srote dúr niilimáy
Amid the clouds, rift after rift.


Báṋdhá ámi paŕe gechi
|'''Me has dado una mente pequeña,'''
'''y almacenaste mucha esperanza en ella.'''


Shatek badhár páke
'''Empero, me llamas desde las estrellas'''


'''Entre las nubes, grieta tras grieta.'''


Jáni bandhu káchei tháko
|-
|Mát́ir gandhe gácher pátáy
Nadiir srote dúr niilimáy


Dúrer theke kena d́áko
Báṋdhá ámi paŕe gechi


Pári ki tákáte ámi
Shatek badhár páke


Balo tomár dike
|With scent of earth and leaves on trees,
With yon blue sky and river-streams,


Entangled have I fallen


You've given me a mind that's small,
Into countless binding rings.
 
Storing so much hope in it.
 
And yet You call me from the stars


Amid the clouds, rift after rift.
|'''Con olor a tierra y hojas en los árboles,'''
'''Con ese cielo azul y ríos y riachuelos,'''


'''Enmarañado he caído'''


With scent of earth and leaves on trees,
'''en incontables anillos de sujeción.'''


With yon blue sky and river-streams,
|-
|Jáni bandhu káchei tháko
Dúrer theke kena d́áko


Entangled have I fallen
Pári ki tákáte ámi


Into countless binding rings.
Balo tomár dike
 
 
I know, my Friend, quite near You stay;


|I know, my Friend, quite near You stay;
So why call me from far away?
So why call me from far away?


Línea 57: Línea 68:
At Thee, my Lord, please say.
At Thee, my Lord, please say.


|'''Sé, amigo mío, que estás muy cerca.'''
'''¿Por qué me llamas desde tan lejos?'''


Me has dado una mente pequeña,
'''¿Hay algún modo de que pueda mirarte'''
 
y almacenaste mucha esperanza en ella.
 
Empero, me llamas desde las estrellas
 
Entre las nubes, grieta tras grieta.
 
 
Con olor a tierra y hojas en los árboles,
 
Con ese cielo azul y ríos y riachuelos,
 
Enmarañado he caído
 
en incontables anillos de sujeción.
 
 
Sé, amigo mío, que estás muy cerca.


¿Por qué me llamas desde tan lejos?
'''a ti, mi Señor?, por favor di.'''
|}


¿Hay algún modo de que pueda mirarte
== Grabaciones ==


a ti, mi Señor?, por favor di.
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__29%20A%27MA%27Y%20CHOT%27T%27A%20EKAT%27I%20MAN%20DIYECHO.mp3 canción] ''Amay chotta ekti man diyecho'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse

Revisión del 18:18 23 mar 2023



Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Ámáy chot́t́a ekt́i man diyecho

Anek áshá rekhe

(Tabu) D́ákcho ámáy táráy táráy

Megher pháṋke pháṋke

You've given me a mind that's small,

Storing so much hope in it.

And yet You call me from the stars

Amid the clouds, rift after rift.

Me has dado una mente pequeña,

y almacenaste mucha esperanza en ella.

Empero, me llamas desde las estrellas

Entre las nubes, grieta tras grieta.

Mát́ir gandhe gácher pátáy

Nadiir srote dúr niilimáy

Báṋdhá ámi paŕe gechi

Shatek badhár páke

With scent of earth and leaves on trees,

With yon blue sky and river-streams,

Entangled have I fallen

Into countless binding rings.

Con olor a tierra y hojas en los árboles,

Con ese cielo azul y ríos y riachuelos,

Enmarañado he caído

en incontables anillos de sujeción.

Jáni bandhu káchei tháko

Dúrer theke kena d́áko

Pári ki tákáte ámi

Balo tomár dike

I know, my Friend, quite near You stay;

So why call me from far away?

Is there a way for me to gaze

At Thee, my Lord, please say.

Sé, amigo mío, que estás muy cerca.

¿Por qué me llamas desde tan lejos?

¿Hay algún modo de que pueda mirarte

a ti, mi Señor?, por favor di.

Grabaciones

  • Escuchar la canción Amay chotta ekti man diyecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse