Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0401
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0191
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
|-
|-
|Nácera tále chande gáne
|Tumi puśpete madhu enecho
Ucchal halo áji dhará
Tumi sauṋgiite sur diyecho


Háráno diner háráno sure
(Tumi) Álor ságar uttál kare


Sabái halo mátoyárá
Vishvake dolá diyecho
|In the rhythm of song and the cadence of dance,
|With the flower, honey You have brought;
Today, the world became comprehensive.
With music, melody You've given.


With lost melodies from days of yore,
Sea of light made billowy,


Everyone was ecstatic.
The cosmos You have rocked.
|'''Al compás de la canción y en la cadencia de la danza,'''
|'''Con la flor, Tú has traído la miel;'''
'''Hoy, el mundo se hizo comprensivo.'''
'''Con la música, Tú has dado la melodía.'''


'''Con melodías perdidas de antaño,'''
'''El Mar de luz has hecho ondear,'''


'''Todo el mundo estaba extasiado.'''
'''Tú has sacudido el cosmos.'''
|-
|-
|Aiṋjana eṋke cokhe geṋthe náo málá
|(Tumi) Jyotsnáy bhará niirava nishiithe
Puśpera saorabhe bhare náo d́álá
Cetanár gán geyecho


Paráńer ráuṋá rauṋe sabáre ráuṋiye diye
(Tumi) Andhakárer gahvar májhe


Cáṋpár gandhe karo bhará
Jágarań ene diyecho
|With eyes painted, bring your thread for garland;
|On midnight, mute and moonlight-filled,
Bring your basket full of fragrant flowers.
You have sung a song of consciousness.


Dyeing everyone with life's crimson color,
Amid the cavern, dark and gloomy,


Imbue with magnolia scent.
You've supplied awakening.
|'''Con los ojos pintados, trae tu hilo para hacer guirnaldas;'''
|'''A medianoche, muda y llena de luz de luna,'''
'''Trae tu cesta llena de flores fragantes.'''
'''Has cantado una canción de conciencia.'''


'''Tiñendo a todos con el color carmesí de la vida,'''
'''En medio de la caverna, oscura y lúgubre,'''


'''Impregna con fragancia de magnolia.'''
'''Has proporcionado el despertar.'''
|-
|-
|Áloker samárohe áj
|Tumi sabkháne ácho sab kále ácho
Citta sabár halo svayambará
Sab kále chile thákibe


Citta core káche peye áj
Sakal maner marme basiyá


Maner parág halo ápanhárá
Asiimer gán gáibe
|Now, with splendor of effulgence,
The joint mind was taken as partner.


Finding near at present the Thief of Hearts,
(Tumi) Sakal cáoyár sakal páoyár


Mental pollen was entranced.
Úrddhvalokete enecho
|'''Ahora, con el esplendor del resplandor,'''
|You are everywhere, at every time;
'''La mente conjunta fue tomada como compañera.'''
You were always, and You shall abide.


'''Encontrando cerca en el presente al Ladrón de Corazones,'''
Sitting at the core of each psyche,


'''El polen mental estaba embelesado.'''
The songs of Infinity You'll sing.
 
All wishes and all acquisitions
 
You have fetched from heaven.
|'''Estás en todas partes, en todo momento;'''
'''Siempre estuviste y permanecerás.'''
 
'''Sentado en el centro de cada psique,'''
 
'''Las canciones del Infinito cantarás.'''
 
'''Todos los deseos y todas las adquisiciones'''
 
'''Los has traído del cielo.'''
|}
|}


Línea 68: Línea 80:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___401%20NA%27CERA%20TA%27LE%20CHANDE%20GA%27NE.mp3 canción] Nácera tále chande gáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___191%20TUMI%20PUS%27PETE%20MADHU%20ENECHO.mp3 canción] Tumi puśpete madhu enecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0401 Nácera tále chande gáne]]
[[Canción 0191 Tumi puśpete madhu enecho]]

Revisión del 04:00 11 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi puśpete madhu enecho

Tumi sauṋgiite sur diyecho

(Tumi) Álor ságar uttál kare

Vishvake dolá diyecho

With the flower, honey You have brought;

With music, melody You've given.

Sea of light made billowy,

The cosmos You have rocked.

Con la flor, Tú has traído la miel;

Con la música, Tú has dado la melodía.

El Mar de luz has hecho ondear,

Tú has sacudido el cosmos.

(Tumi) Jyotsnáy bhará niirava nishiithe

Cetanár gán geyecho

(Tumi) Andhakárer gahvar májhe

Jágarań ene diyecho

On midnight, mute and moonlight-filled,

You have sung a song of consciousness.

Amid the cavern, dark and gloomy,

You've supplied awakening.

A medianoche, muda y llena de luz de luna,

Has cantado una canción de conciencia.

En medio de la caverna, oscura y lúgubre,

Has proporcionado el despertar.

Tumi sabkháne ácho sab kále ácho

Sab kále chile thákibe

Sakal maner marme basiyá

Asiimer gán gáibe

(Tumi) Sakal cáoyár sakal páoyár

Úrddhvalokete enecho

You are everywhere, at every time;

You were always, and You shall abide.

Sitting at the core of each psyche,

The songs of Infinity You'll sing.

All wishes and all acquisitions

You have fetched from heaven.

Estás en todas partes, en todo momento;

Siempre estuviste y permanecerás.

Sentado en el centro de cada psique,

Las canciones del Infinito cantarás.

Todos los deseos y todas las adquisiciones

Los has traído del cielo.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tumi puśpete madhu enecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0191 Tumi puśpete madhu enecho