Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0412
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0413
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|Ke go tumi ele
|Háráno diner sur bhese áse
Man mátáte manorathe
Dúr ákáshe májhe májhe


Ke go dolá dile
Háráno máńik dekhi mrdu háse


Mor cetanáy áji práte
Maneri gahane nava sáje
|Oh, Who are You that arrived
|Melodies of days gone by come floating
On mental chariot to thrill my psyche?
From time to time in the distant sky.


Oh, Who are You that gave a jolt
I see the long-lost ruby beaming gently,


To my consciousness this very morning.
Newly arrayed in a recess of my mind.
|'''Oh, quien eres tu que llegaste'''  
|'''Melodías de días que se fueron vienen flotando'''
'''¿En un carro mental para alentar mi psique?'''
'''De vez en cuando en el cielo distante.'''


'''¡Oh, quién eres tú quien sacudió'''
'''Veo el rubí perdido hace tiempo irradiando suavemente,'''


'''Mi conciencia esta misma mañana.'''
'''Recién ataviado en un nicho de mi mente.'''
|-
|-
|Áloker path dhare tumi esecho
|Áṋdhára nisháy diipávalii se go
Sabár mádhurii sab keŕe niyecho
Tári álo sabe bhálabáse


Nijer mádhurii sab d́hele diyecho
Maru pather svádu jharańá je se go


Ásiyácho sabákár práńa bharite
Tári vári sab trśá náshe
|Along the path of effulgence You have come,
Absorbing all our common kindness.


Your own perfect kindness You've conferred;
Ekelá e kii dáy rahite nári háy


You have come to fill the lives of all.
Mana sadá cáhe tháki káche
|'''Has venido por el camino de la refulgencia'''
|He is a festival of light at darkest night;
'''Absorbiendo toda nuestra bondad común.'''
His effulgence everyone esteems.


'''Has otorgado Tu propia bondad perfecta ;'''
A sapid waterfall on an arid path is He;


'''Has venido a llenar la vida de todos.'''
His water quenches every desire.
 
Remaining apart from Him is futile;
 
My heart always wants to keep near.
|'''El es un festival de luz en la noche más oscura;'''
'''Todos aprecian su resplandor.'''
 
'''Él es una cascada de sabores en un camino árido;'''
 
'''Su agua mitiga todos los deseos.'''
 
'''Permanecer apartado de Él es inútil;'''
 
'''Mi corazón siempre quiere estar cerca.'''
|-
|-
|Surera path dhare tumi esecho
|Bádala ráter calár sáthii se go
Sabár chanda sab keŕe niyecho
Dishehárá sabe táke bhálabáse
 
Rúpera chat́áy dhará álo kare
 
Tári dyuti sab tamah náshe
 
Jatat́á káche cái tatat́á náhi jái
 
Hiyá tharothara madhura láje
|On rainy nights, our companion is He;
By all who've gone astray is He admired.
 
His stream of lustrous beauty brightly shines;
 
His holy splendor consumes all that is bleak.


Nijer chanda sab d́hele diyecho
Much as I want, I don't go near;


Ásiyácho sakalke gán shońáte
My trembling heart feels sweetly shy.
|Along the path of melody You have come,
|'''En las noches de lluvia, nuestro compañero es Él;'''
Absorbing all our common cadence.
'''Es admirado por todos los que se han extraviado.'''


Your own perfect cadence You've conferred;
'''Su corriente de brillante belleza resplandece intensamente;'''


You have come to sing a song to all.
'''Su santo esplendor consume todo lo que está desolado.'''
|'''Por el sendero de la melodía has venido'''
'''Absorbiendo toda nuestra cadencia común.'''


'''Has otorgado Tu propia cadencia perfecta;'''
'''Por mucho que quiera, no me acerco;'''


'''Has venido a cantar una canción para todos.'''
'''Mi tembloroso corazón se siente dulcemente tímido.'''
|}
|}


Línea 68: Línea 92:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___412%20KE%20GO%20TUMI%20ELE%20MAN%20MA%27TA%27TE.mp3 canción] Ke go tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___413%20HA%27RA%27NO%20DINER%20SUR%20BHESE%20A%27SE.mp3 canción] Háráno diner sur bhese áse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0412 Ke go tumi ele]]
[[Canción 0413 Háráno diner sur bhese áse]]

Revisión del 15:27 10 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Háráno diner sur bhese áse

Dúr ákáshe májhe májhe

Háráno máńik dekhi mrdu háse

Maneri gahane nava sáje

Melodies of days gone by come floating

From time to time in the distant sky.

I see the long-lost ruby beaming gently,

Newly arrayed in a recess of my mind.

Melodías de días que se fueron vienen flotando

De vez en cuando en el cielo distante.

Veo el rubí perdido hace tiempo irradiando suavemente,

Recién ataviado en un nicho de mi mente.

Áṋdhára nisháy diipávalii se go

Tári álo sabe bhálabáse

Maru pather svádu jharańá je se go

Tári vári sab trśá náshe

Ekelá e kii dáy rahite nári háy

Mana sadá cáhe tháki káche

He is a festival of light at darkest night;

His effulgence everyone esteems.

A sapid waterfall on an arid path is He;

His water quenches every desire.

Remaining apart from Him is futile;

My heart always wants to keep near.

El es un festival de luz en la noche más oscura;

Todos aprecian su resplandor.

Él es una cascada de sabores en un camino árido;

Su agua mitiga todos los deseos.

Permanecer apartado de Él es inútil;

Mi corazón siempre quiere estar cerca.

Bádala ráter calár sáthii se go

Dishehárá sabe táke bhálabáse

Rúpera chat́áy dhará álo kare

Tári dyuti sab tamah náshe

Jatat́á káche cái tatat́á náhi jái

Hiyá tharothara madhura láje

On rainy nights, our companion is He;

By all who've gone astray is He admired.

His stream of lustrous beauty brightly shines;

His holy splendor consumes all that is bleak.

Much as I want, I don't go near;

My trembling heart feels sweetly shy.

En las noches de lluvia, nuestro compañero es Él;

Es admirado por todos los que se han extraviado.

Su corriente de brillante belleza resplandece intensamente;

Su santo esplendor consume todo lo que está desolado.

Por mucho que quiera, no me acerco;

Mi tembloroso corazón se siente dulcemente tímido.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Háráno diner sur bhese áse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0413 Háráno diner sur bhese áse