Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0411 |
sandbox 0412 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Ke go tumi ele | ||
Man mátáte manorathe | |||
Ke go dolá dile | |||
Mor cetanáy áji práte | |||
| | |Oh, Who are You that arrived | ||
On mental chariot to thrill my psyche? | |||
Oh, Who are You that gave a jolt | |||
To | To my consciousness this very morning. | ||
|''' | |'''Oh, quien eres tu que llegaste''' | ||
''' | '''¿En un carro mental para alentar mi psique?''' | ||
''' | '''¡Oh, quién eres tú quien sacudió''' | ||
''' | '''Mi conciencia esta misma mañana.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áloker path dhare tumi esecho | ||
Sabár mádhurii sab keŕe niyecho | |||
Nijer mádhurii sab d́hele diyecho | |||
Ásiyácho sabákár práńa bharite | |||
|Along the path of effulgence You have come, | |||
Absorbing all our common kindness. | |||
Your own perfect kindness You've conferred; | |||
You have come to fill the lives of all. | |||
| | |'''Has venido por el camino de la refulgencia''' | ||
'''Absorbiendo toda nuestra bondad común.''' | |||
'''Has otorgado Tu propia bondad perfecta ;''' | |||
'''Has venido a llenar la vida de todos.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Surera path dhare tumi esecho | ||
Sabár chanda sab keŕe niyecho | |||
Nijer chanda sab d́hele diyecho | |||
Ásiyácho sakalke gán shońáte | |||
| | |Along the path of melody You have come, | ||
Absorbing all our common cadence. | |||
' | Your own perfect cadence You've conferred; | ||
''' | You have come to sing a song to all. | ||
|'''Por el sendero de la melodía has venido''' | |||
'''Absorbiendo toda nuestra cadencia común.''' | |||
''' | '''Has otorgado Tu propia cadencia perfecta;''' | ||
''' | '''Has venido a cantar una canción para todos.''' | ||
|} | |} | ||
| Línea 92: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___412%20KE%20GO%20TUMI%20ELE%20MAN%20MA%27TA%27TE.mp3 canción] Ke go tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br /> | ||
[[Canción | [[Canción 0412 Ke go tumi ele]] | ||
Revisión del 14:44 10 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ke go tumi ele
Man mátáte manorathe Ke go dolá dile Mor cetanáy áji práte |
Oh, Who are You that arrived
On mental chariot to thrill my psyche? Oh, Who are You that gave a jolt To my consciousness this very morning. |
Oh, quien eres tu que llegaste
¿En un carro mental para alentar mi psique? ¡Oh, quién eres tú quien sacudió Mi conciencia esta misma mañana. |
| Áloker path dhare tumi esecho
Sabár mádhurii sab keŕe niyecho Nijer mádhurii sab d́hele diyecho Ásiyácho sabákár práńa bharite |
Along the path of effulgence You have come,
Absorbing all our common kindness. Your own perfect kindness You've conferred; You have come to fill the lives of all. |
Has venido por el camino de la refulgencia
Absorbiendo toda nuestra bondad común. Has otorgado Tu propia bondad perfecta ; Has venido a llenar la vida de todos. |
| Surera path dhare tumi esecho
Sabár chanda sab keŕe niyecho Nijer chanda sab d́hele diyecho Ásiyácho sakalke gán shońáte |
Along the path of melody You have come,
Absorbing all our common cadence. Your own perfect cadence You've conferred; You have come to sing a song to all. |
Por el sendero de la melodía has venido
Absorbiendo toda nuestra cadencia común. Has otorgado Tu propia cadencia perfecta; Has venido a cantar una canción para todos. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escuchar la canción Ke go tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse