Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0049 |
sandbox 0050 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Raktim kishalay (ámi) | ||
|I | Sojá pathe cali ámi | ||
|''' | |||
Báṋká pathe kabhu kabhu nay | |||
|I am a tender reddish leaf. | |||
On a straight path I proceed, | |||
Never on a path that's winding. | |||
|'''Soy una tierna hoja rojiza.''' | |||
''' | '''Por un camino recto avanzo,''' | ||
'''Nunca por un sendero sinuoso.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ámár sumukhe áche shyámala shobhá | ||
Ámár dupáshe áche aruńa ábhá | |||
Uṋcu shire cali ámi | |||
Niicu shire kabhu kabhu nay | |||
| | |In front of me is beauty green; | ||
On both my sides, a crimson sheen. | |||
Head held high, I go forward, | |||
Never with head bowed. | |||
|''' | |'''Delante de mí es verde la belleza;''' | ||
''' | '''A ambos mis lados, un brillo carmesí.''' | ||
''' | '''Con la cabeza alta, avanzo,''' | ||
''' | '''Nunca con la cabeza inclinada.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár báhute áche vajrera bal | ||
Ámár áṋkhite áche drśt́i vimal | |||
Sojá kathá bhávi ámi | |||
Báṋká kathá kabhu kabhu nay | |||
| | |In my arms is thunder's power; | ||
In my eyes, clear vision. | |||
My thoughts are candid, | |||
Words never curved. | |||
|''' | |'''En mis brazos está el poder del trueno;''' | ||
''' | '''En mis ojos, una visión clara.''' | ||
''' | '''Mis pensamientos son sinceros,''' | ||
''' | '''Las palabras nunca curvadas.''' | ||
|} | |} | ||
| Línea 60: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__50%20RAKTIM%20KISHALAY%20A%27MI%20RAKTIM%20KISHALAY.mp3 canción] Raktim kishalay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br /> | ||
[[Canción | [[Canción 0050 Raktim kishalay]] | ||
Revisión del 06:35 10 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Raktim kishalay (ámi)
Sojá pathe cali ámi Báṋká pathe kabhu kabhu nay |
I am a tender reddish leaf.
On a straight path I proceed, Never on a path that's winding. |
Soy una tierna hoja rojiza.
Por un camino recto avanzo, Nunca por un sendero sinuoso. |
| Ámár sumukhe áche shyámala shobhá
Ámár dupáshe áche aruńa ábhá Uṋcu shire cali ámi Niicu shire kabhu kabhu nay |
In front of me is beauty green;
On both my sides, a crimson sheen. Head held high, I go forward, Never with head bowed. |
Delante de mí es verde la belleza;
A ambos mis lados, un brillo carmesí. Con la cabeza alta, avanzo, Nunca con la cabeza inclinada. |
| Ámár báhute áche vajrera bal
Ámár áṋkhite áche drśt́i vimal Sojá kathá bhávi ámi Báṋká kathá kabhu kabhu nay |
In my arms is thunder's power;
In my eyes, clear vision. My thoughts are candid, Words never curved. |
En mis brazos está el poder del trueno;
En mis ojos, una visión clara. Mis pensamientos son sinceros, Las palabras nunca curvadas. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escuchar la canción Raktim kishalay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse