Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0046
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0047
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
|-
|-
|(Erá) Kánnáy bháuṋgá rudhirete ráuṋá
|Kuiṋjavanete guiṋjarańete
Hatásháy bháuṋgá sabahárá (erá)
Madhupa kii kathá balite cáy


(Eder) Neiko drpti neiko púrtti
Balite cáy go balite cáy
|In the bower with their humming,
Honeybees, which words would they speak?


Neiko diipti dishehárá
They want to speak, oh yes, they want to speak.
|Broken and weeping are the downtrodden,[<nowiki/>[[:en:Era_kannay_bhaunga_rudhirete_rauna#cite_note-5|nb2]]]
|'''En la enramada con su zumbido,'''
Crushed by despair and absolutely ruined.
'''Abejas de miel, ¿qué palabras hablarían?'''


They've no self-esteem or satisfaction,
'''Quieren hablar, oh sí, quieren hablar.'''
 
|-
Nothing bright, absent direction.
|Manera viińáte tárete tárete
|'''Rotos y llorosos están los oprimidos,'''
Maramii kii vyathá shońáte cáy
'''Aplastados por la desesperación y absolutamente arruinados.'''
|On the strings of heart's lute,
 
The mystics, what ache would they make heard?
'''No tienen autoestima ni satisfacción,'''
|'''En las cuerdas del laúd del corazón,'''
 
'''Los místicos, ¿qué dolor harían oír?'''
'''Nada brillante, dirección ausente.'''
|-
|-
|(Eder) Calo niye jái álokasnánete
|Bháv jata chilo bháśá tata nái
Basáiyá dii saphala mánete
Sádh jata chilo sádhya to nái


Sab apúrtti dúr kare dii
Sakal mahimá sakal garimá


Mamatár d́áke hrdi bhará
Tava pade tái lut́áte cáy
|Come, let's bring them to the bath of light,
|As many feelings as have been, so much speech is not;
Let's satisfy their desires.
As many yearnings as have been, so much skill is not.


All deprivation let us banish,
And so all greatness and all glory,


Having called lovingly, our hearts abrim.
At Your feet, prostrate they wish to be!
|'''Ven, llevémoslos al baño de la luz,'''
|'''Tantos sentimientos como ha habido, tanta palabra no hay;'''
'''Satisfagamos sus deseos.'''
'''Tantos anhelos como ha habido, tanta habilidad no hay.'''


'''Desterremos toda privación,'''
'''Y así toda grandeza y toda gloria,'''


'''Habiendo llamado amorosamente, nuestros corazones abren.'''
'''A Tus pies, postrados desean estar.'''
|-
|-
|Eker vedaná sabár vedaná
|Amala samala sakala kamala
Sabákár ei vasudhará
Tomáre arghya dánite cáy
|One person's grief is our collective suffering;
|Stainless or blemished, every lotus
This rich Earth belongs to everybody.
Wants to be in a vase offered to Thee.
|'''El dolor de una persona es nuestro sufrimiento colectivo;'''
|'''Inoxidable o manchado, cada loto'''
'''Esta rica Tierra pertenece a todos.'''
'''Quiere estar en un jarrón ofrecido a Ti.'''
|}
|}


Línea 56: Línea 57:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__46%20ERA%27%20KA%27NNA%27YE%20BHAUNGA%27%20RUDHIRETE.mp3 canción] Erá Kánnáy bháuṋgá rudhirete ráuṋá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__47%20KUINJA%20VANETE%20GUINJARN%27ETE.mp3 canción] Kuiṋjavanete guiṋjarańete cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0046 Erá Kánnáy bháuṋgá rudhirete ráuṋá]]
[[Canción 0047 Kuiṋjavanete guiṋjarańete]]

Revisión del 05:53 10 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kuiṋjavanete guiṋjarańete

Madhupa kii kathá balite cáy

Balite cáy go balite cáy

In the bower with their humming,

Honeybees, which words would they speak?

They want to speak, oh yes, they want to speak.

En la enramada con su zumbido,

Abejas de miel, ¿qué palabras hablarían?

Quieren hablar, oh sí, quieren hablar.

Manera viińáte tárete tárete

Maramii kii vyathá shońáte cáy

On the strings of heart's lute,

The mystics, what ache would they make heard?

En las cuerdas del laúd del corazón,

Los místicos, ¿qué dolor harían oír?

Bháv jata chilo bháśá tata nái

Sádh jata chilo sádhya to nái

Sakal mahimá sakal garimá

Tava pade tái lut́áte cáy

As many feelings as have been, so much speech is not;

As many yearnings as have been, so much skill is not.

And so all greatness and all glory,

At Your feet, prostrate they wish to be!

Tantos sentimientos como ha habido, tanta palabra no hay;

Tantos anhelos como ha habido, tanta habilidad no hay.

Y así toda grandeza y toda gloria,

A Tus pies, postrados desean estar.

Amala samala sakala kamala

Tomáre arghya dánite cáy

Stainless or blemished, every lotus

Wants to be in a vase offered to Thee.

Inoxidable o manchado, cada loto

Quiere estar en un jarrón ofrecido a Ti.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Kuiṋjavanete guiṋjarańete cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0047 Kuiṋjavanete guiṋjarańete