Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0046 |
sandbox 0047 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Kuiṋjavanete guiṋjarańete | ||
Madhupa kii kathá balite cáy | |||
Balite cáy go balite cáy | |||
|In the bower with their humming, | |||
Honeybees, which words would they speak? | |||
They want to speak, oh yes, they want to speak. | |||
| | |'''En la enramada con su zumbido,''' | ||
'''Abejas de miel, ¿qué palabras hablarían?''' | |||
'''Quieren hablar, oh sí, quieren hablar.''' | |||
|- | |||
|Manera viińáte tárete tárete | |||
Maramii kii vyathá shońáte cáy | |||
' | |On the strings of heart's lute, | ||
The mystics, what ache would they make heard? | |||
''' | |'''En las cuerdas del laúd del corazón,''' | ||
'''Los místicos, ¿qué dolor harían oír?''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Bháv jata chilo bháśá tata nái | ||
Sádh jata chilo sádhya to nái | |||
Sakal mahimá sakal garimá | |||
Tava pade tái lut́áte cáy | |||
| | |As many feelings as have been, so much speech is not; | ||
As many yearnings as have been, so much skill is not. | |||
And so all greatness and all glory, | |||
At Your feet, prostrate they wish to be! | |||
|''' | |'''Tantos sentimientos como ha habido, tanta palabra no hay;''' | ||
''' | '''Tantos anhelos como ha habido, tanta habilidad no hay.''' | ||
''' | '''Y así toda grandeza y toda gloria,''' | ||
''' | '''A Tus pies, postrados desean estar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Amala samala sakala kamala | ||
Tomáre arghya dánite cáy | |||
| | |Stainless or blemished, every lotus | ||
Wants to be in a vase offered to Thee. | |||
|''' | |'''Inoxidable o manchado, cada loto''' | ||
''' | '''Quiere estar en un jarrón ofrecido a Ti.''' | ||
|} | |} | ||
| Línea 56: | Línea 57: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__47%20KUINJA%20VANETE%20GUINJARN%27ETE.mp3 canción] Kuiṋjavanete guiṋjarańete cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br /> | ||
[[Canción | [[Canción 0047 Kuiṋjavanete guiṋjarańete]] | ||
Revisión del 05:53 10 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kuiṋjavanete guiṋjarańete
Madhupa kii kathá balite cáy Balite cáy go balite cáy |
In the bower with their humming,
Honeybees, which words would they speak? They want to speak, oh yes, they want to speak. |
En la enramada con su zumbido,
Abejas de miel, ¿qué palabras hablarían? Quieren hablar, oh sí, quieren hablar. |
| Manera viińáte tárete tárete
Maramii kii vyathá shońáte cáy |
On the strings of heart's lute,
The mystics, what ache would they make heard? |
En las cuerdas del laúd del corazón,
Los místicos, ¿qué dolor harían oír? |
| Bháv jata chilo bháśá tata nái
Sádh jata chilo sádhya to nái Sakal mahimá sakal garimá Tava pade tái lut́áte cáy |
As many feelings as have been, so much speech is not;
As many yearnings as have been, so much skill is not. And so all greatness and all glory, At Your feet, prostrate they wish to be! |
Tantos sentimientos como ha habido, tanta palabra no hay;
Tantos anhelos como ha habido, tanta habilidad no hay. Y así toda grandeza y toda gloria, A Tus pies, postrados desean estar. |
| Amala samala sakala kamala
Tomáre arghya dánite cáy |
Stainless or blemished, every lotus
Wants to be in a vase offered to Thee. |
Inoxidable o manchado, cada loto
Quiere estar en un jarrón ofrecido a Ti. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escuchar la canción Kuiṋjavanete guiṋjarańete cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse