Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0028 Bandhu tomáy kii balibo»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con « Bandhu tomáy kii balibo Timirer ghum bháuṋgáye diyecho Álor pathei calibo Calibo calibo calibo Anádare tháká kusumakaliti Máláy gáṋthiyá rekhecho Dhúlidhúsarita maner arghya Kolete tuliyá niyecho Sab vinimaye tomáke peyechi Tomár kathái shuńibo Shuńibo shuńibo shuńibo Abiding Friend, what shall I say to Thee? You broke my dark and gloomy sleep; Now, only on light's path will I proceed... I will proceed, I will proceed. The…»
 
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 3: Línea 3:




== Letra ==
{| class="wikitable"
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español
|-
|Bandhu tomáy kii balibo
Timirer ghum bháuṋgáye diyecho


Álor pathei calibo


Bandhu tomáy kii balibo
Calibo calibo calibo
|Abiding Friend, what shall I say to Thee?
You broke my dark and gloomy sleep;


Timirer ghum bháuṋgáye diyecho
Now, only on light's path will I proceed...


Álor pathei calibo
I will proceed, I will proceed.
|'''Amigo fiel, ¿qué te diré?'''
'''Tú rompiste mi oscuro y sombrío sueño.'''


Calibo calibo calibo
'''Ahora, sólo por el camino de la luz continuaré...'''


Anádare tháká kusumakaliti
'''Continuaré, continuaré.'''


|-
|Anádare tháká kusumakaliti
Máláy gáṋthiyá rekhecho
Máláy gáṋthiyá rekhecho


Línea 20: Línea 36:


Kolete tuliyá niyecho
Kolete tuliyá niyecho
 
|The budding flower lying slighted,
Sab vinimaye tomáke peyechi
 
Tomár kathái shuńibo
 
Shuńibo shuńibo shuńibo
 
Abiding Friend, what shall I say to Thee?
 
You broke my dark and gloomy sleep;
 
Now, only on light's path will I proceed...
 
I will proceed, I will proceed.
 
The budding flower lying slighted,
 
You have threaded on Your garland.
You have threaded on Your garland.


Línea 43: Línea 43:
You've accepted on Your lap.
You've accepted on Your lap.


In return for my all, Yourself I've received.
|'''La flor en ciernes yace despreciada,'''
'''la has enhebrado en tu guirnalda.'''


Now, Your words only I will heed;
'''Ofrenda de psique sucia'''


I will pay heed, I will pay heed.
'''has aceptado en tu regazo.'''
|-
|Sab vinimaye tomáke peyechi
Tomár kathái shuńibo


Amigo fiel, ¿qué te diré?
Shuńibo shuńibo shuńibo


Tú rompiste mi oscuro y sombrío sueño.
|In return for my all, Yourself I've received.
Now, Your words only I will heed;


Ahora, sólo por el camino de la luz continuaré...
I will pay heed, I will pay heed.
 
|'''A cambio de mi todo, a ti mismo he recibido.'''
Continuaré, continuaré.
'''Ahora, sólo prestaré atención a tus palabras;'''
 
La flor en ciernes yace despreciada,
 
la has enhebrado en tu guirnalda.
 
Ofrenda de psique sucia
 
has aceptado en tu regazo.


A cambio de mi todo, a ti mismo he recibido.
'''prestaré atención, prestaré atención.'''
|}


Ahora, sólo prestaré atención a tus palabras;
== Grabaciones ==


prestaré atención, prestaré atención.
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__28%20BANDHU%20TOMA%27Y%20KII%20BOLIBO.mp3 canción] ''Bandhu tomay kii balibo'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse

Revisión del 18:03 23 mar 2023



Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Bandhu tomáy kii balibo

Timirer ghum bháuṋgáye diyecho

Álor pathei calibo

Calibo calibo calibo

Abiding Friend, what shall I say to Thee?

You broke my dark and gloomy sleep;

Now, only on light's path will I proceed...

I will proceed, I will proceed.

Amigo fiel, ¿qué te diré?

Tú rompiste mi oscuro y sombrío sueño.

Ahora, sólo por el camino de la luz continuaré...

Continuaré, continuaré.

Anádare tháká kusumakaliti

Máláy gáṋthiyá rekhecho

Dhúlidhúsarita maner arghya

Kolete tuliyá niyecho

The budding flower lying slighted,

You have threaded on Your garland.

An offering of soiled psyche

You've accepted on Your lap.

La flor en ciernes yace despreciada,

la has enhebrado en tu guirnalda.

Ofrenda de psique sucia

has aceptado en tu regazo.

Sab vinimaye tomáke peyechi

Tomár kathái shuńibo

Shuńibo shuńibo shuńibo

In return for my all, Yourself I've received.

Now, Your words only I will heed;

I will pay heed, I will pay heed.

A cambio de mi todo, a ti mismo he recibido.

Ahora, sólo prestaré atención a tus palabras;

prestaré atención, prestaré atención.

Grabaciones

  • Escuchar la canción Bandhu tomay kii balibo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse