Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0044
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0045
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
|-
|-
|Ár kono kathá ámi máni ná
|Bakula gandhe madhuránande
Mánite cáhi ná cáhi ná
Madhupa chande esechilo (se je)
|Another's words I heed not;
|With [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] scent and bliss so sweet,
To heed them I want not, I want not.
He had come in the rhythm of a honeybee.
|'''No presto atención a las palabras de otro;'''
|'''Con aroma de bakul y dicha tan dulce,'''
'''Hacerles caso no quiero, no quiero.'''
'''Había llegado en el ritmo de una abeja.'''
|-
|-
|Áṋdhár haite cali álora páne
|Sheśer pareo shuru haye tháke
Gahvar hate chut́i tárára gáne
Sheś nái táhá balechilo
 
|"Even after termination did await an outset;
Sabár maner vyathá niye paráńe
There is no finish." That is what He'd said.
 
|'''"Incluso después de la terminación esperó un comienzo;'''
Ár kono kathá ámi shuńi
'''No hay final". Eso es lo que Él había dicho.'''
|-
|Jiivaner dhárá asheś apár
Marumájhe hárá hay calár


Shuńite cáhi ná cáhi ná
Tomár gatite tomár drutite
|From the dark unto light I proceed;
From chasm deep, with a starsong I speed.


Taking to heart the inner pain of everybody,
Tomár srote se calechilo
|"Life's current is eternal, without any end;
Never is its movement lost inside of a desert.


Another's words I hear not;
On your passage, at your speed,


To hear them I want not, I want not.
In your stream, ever did it proceed."
|'''De la oscuridad a la luz procedo;'''
|'''"La corriente de la vida es eterna, sin fin;'''
'''Desde el abismo profundo, con un canto de estrellas me apresuro.'''
'''Nunca su movimiento se pierde dentro de un desierto.'''


'''Tomando a pecho el dolor interior de todos,'''
'''En su paso, a su velocidad'''


'''No escucho las palabras de otros;'''
'''En tu corriente, jamás procedió".'''
 
'''No quiero oírlas, no quiero.'''
|-
|-
|Nácer chande cali tomára páne
|Sab vedanár sakal bádhár
Práńer mádhurii bhari tomára gáne
Laohakapát́ bheuṋgechilo (se je)
 
|All afflictions, all impediments...
Sabár maner kathá niye paráńe
Those iron gates He had shattered.
 
|'''Todas las aflicciones, todos los impedimentos...'''
Ár kono kathá ámi jáni ná
'''Esas puertas de hierro Él había destrozado.'''
 
Jánite cáhi ná cáhi ná
|In a dance beat I move toward Thee,
Filled with Your song and life's beauty.
 
Taking to heart the inner thought of everybody,
 
Another's words I know not;
 
To know them I want not, I want not.
|'''En un ritmo de danza me muevo hacia Ti,'''
'''Lleno de Tu canción y la belleza de la vida.'''
 
'''Tomando a pecho el pensamiento interior de todos,'''
 
'''Las palabras de otro no las conozco;'''
 
'''Para conocerlas no quiero, no quiero.'''
|}
|}


Línea 68: Línea 51:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__44%20A%27RO%20KONO%20KATHA%27%20A%27MI%20MA%27NI%20NA.mp3 canción] cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__45%20BAKULA%20GANDHE%20MADHURA%20A%27NANDE.mp3 canción] Bakula gandhe madhuránande cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0044 Ár kono kathá ámi máni ná]]
[[Canción 0045 Bakula gandhe madhuránande]]

Revisión del 05:10 10 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bakula gandhe madhuránande

Madhupa chande esechilo (se je)

With bakul scent and bliss so sweet,

He had come in the rhythm of a honeybee.

Con aroma de bakul y dicha tan dulce,

Había llegado en el ritmo de una abeja.

Sheśer pareo shuru haye tháke

Sheś nái táhá balechilo

"Even after termination did await an outset;

There is no finish." That is what He'd said.

"Incluso después de la terminación esperó un comienzo;

No hay final". Eso es lo que Él había dicho.

Jiivaner dhárá asheś apár

Marumájhe hárá hay ná calár

Tomár gatite tomár drutite

Tomár srote se calechilo

"Life's current is eternal, without any end;

Never is its movement lost inside of a desert.

On your passage, at your speed,

In your stream, ever did it proceed."

"La corriente de la vida es eterna, sin fin;

Nunca su movimiento se pierde dentro de un desierto.

En su paso, a su velocidad

En tu corriente, jamás procedió".

Sab vedanár sakal bádhár

Laohakapát́ bheuṋgechilo (se je)

All afflictions, all impediments...

Those iron gates He had shattered.

Todas las aflicciones, todos los impedimentos...

Esas puertas de hierro Él había destrozado.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Bakula gandhe madhuránande cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0045 Bakula gandhe madhuránande