Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0138 |
sandbox 0139 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi esechile niirava nishiithe | ||
Hrdákásh mor álo karite | |||
Mor kona guń nái tabu esechile | |||
Shikháiyáchile bhálobásite | |||
Sakal práńiike bhálo básite | |||
|You'd arrived on silent night | |||
To brighten my heart-sky. | |||
No virtue had I, yet You'd come; | |||
You'd been teaching how to love: | |||
To hold every living being dear. | |||
|'''Has llegado en la noche silenciosa''' | |||
'''Para iluminar el cielo de mi corazón.''' | |||
'''No tenía virtud, y sin embargo has venido;''' | |||
'''Has estado enseñando a amar:''' | |||
''' | '''A amar a todo ser viviente.''' | ||
|- | |||
|Ámi jata bhuli bhuli kari | |||
Tata jaŕáiyá dhari | |||
Jata bhuli bhuli kari | |||
Bhulite je náhi pári | |||
(Tomár) Sarvanáshá sei je báṋshii | |||
|However much I would lose, | |||
That much do I hold on to. | |||
Whatever I try to forget, | |||
I just cannot forget it. | |||
The flute is Your destructive agent. | |||
|'''Por mucho que perdiera,''' | |||
'''A eso me aferro.''' | |||
''' | '''No importa lo que intente olvidar''' | ||
''' | '''No puedo olvidarlo.''' | ||
''' | '''La flauta es Tu agente destructor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Báṋshii dukúla pláviyá hrdaya chápiyá | ||
Ashru saráye bharáy hási | |||
Sarvanáshá sei je hási | |||
Práń keŕe neoyá sei je hási | |||
Práń keŕe neoyá sei je báṋshii | |||
|Oh flute, two banks flooding, heart-engulfing, | |||
Having erased tears, a smile it completes; | |||
That smile, it is devastating. | |||
Breathtaking is that smile; | |||
Breathtaking is that pipe. | |||
|'''Oh flauta, dos orillas inundan, el corazón engulle,''' | |||
'''Habiendo borrado lágrimas, una sonrisa completa;''' | |||
'''Esa sonrisa, es devastadora.''' | |||
'''Impresionante es esa sonrisa;''' | |||
'''Impresionante es esa flauta.''' | |||
|- | |||
|Tumi sakala rtute sakala tithite | |||
Mor práńe ácho jaŕáye | |||
(Ár) Tanute tanute ańute ańute | |||
Mor mane ácho jaŕáye | |||
Jaŕáye ácho | |||
Manera sauṋge jaŕáye ácho | |||
|Oh You, in all seasons on all days, | |||
In my life, You're interlaced. | |||
And in each body, every atom, | |||
' | In my mind You're intertwined, | ||
You are intertwined; | |||
''' | With mind You are intertwined. | ||
|'''Oh Tú, en todas las estaciones en todos los días,''' | |||
'''En mi vida, Tú estás entrelazado.''' | |||
''' | '''Y en cada cuerpo, en cada átomo,''' | ||
'''En mi mente Tú estás entrelazado,''' | |||
'''Tú estás entrelazado;''' | |||
'''Con la mente Tú estás entrelazado.''' | |||
|- | |||
|Tumi esechile niirava nishiithe | |||
Sab kichu mor álo karite | |||
Mor kona guń nái tabu esechile | |||
Shikháiyáchile bhálobásite | |||
Sab kichuke bhálo básite | |||
|You'd arrived on silent night | |||
To brighten all that's mine. | |||
No virtue had I, yet You'd come; | |||
You'd been teaching how to love: | |||
''' | To cherish each and everything. | ||
|'''Llegaste en la noche silenciosa''' | |||
'''Para iluminar todo lo mío.''' | |||
''' | '''No tenía virtud, y sin embargo viniste;''' | ||
''' | '''Has estado enseñando cómo amar:''' | ||
''' | '''A apreciar cada cosa.''' | ||
|} | |} | ||
| Línea 104: | Línea 142: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___139%20TUMI%20ESE%20CHILE%20NIIRAVA%20NISHIITHE.mp3 canción] Tumi esechile niirava nishiithe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br /> | ||
[[Canción | [[Canción 0139 Tumi esechile niirava nishiithe]] | ||
Revisión del 14:23 8 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi esechile niirava nishiithe
Hrdákásh mor álo karite Mor kona guń nái tabu esechile Shikháiyáchile bhálobásite Sakal práńiike bhálo básite |
You'd arrived on silent night
To brighten my heart-sky. No virtue had I, yet You'd come; You'd been teaching how to love: To hold every living being dear. |
Has llegado en la noche silenciosa
Para iluminar el cielo de mi corazón. No tenía virtud, y sin embargo has venido; Has estado enseñando a amar: A amar a todo ser viviente. |
| Ámi jata bhuli bhuli kari
Tata jaŕáiyá dhari Jata bhuli bhuli kari Bhulite je náhi pári (Tomár) Sarvanáshá sei je báṋshii |
However much I would lose,
That much do I hold on to. Whatever I try to forget, I just cannot forget it. The flute is Your destructive agent. |
Por mucho que perdiera,
A eso me aferro. No importa lo que intente olvidar No puedo olvidarlo. La flauta es Tu agente destructor. |
| Báṋshii dukúla pláviyá hrdaya chápiyá
Ashru saráye bharáy hási Sarvanáshá sei je hási Práń keŕe neoyá sei je hási Práń keŕe neoyá sei je báṋshii |
Oh flute, two banks flooding, heart-engulfing,
Having erased tears, a smile it completes; That smile, it is devastating. Breathtaking is that smile; Breathtaking is that pipe. |
Oh flauta, dos orillas inundan, el corazón engulle,
Habiendo borrado lágrimas, una sonrisa completa; Esa sonrisa, es devastadora. Impresionante es esa sonrisa; Impresionante es esa flauta. |
| Tumi sakala rtute sakala tithite
Mor práńe ácho jaŕáye (Ár) Tanute tanute ańute ańute Mor mane ácho jaŕáye Jaŕáye ácho Manera sauṋge jaŕáye ácho |
Oh You, in all seasons on all days,
In my life, You're interlaced. And in each body, every atom, In my mind You're intertwined, You are intertwined; With mind You are intertwined. |
Oh Tú, en todas las estaciones en todos los días,
En mi vida, Tú estás entrelazado. Y en cada cuerpo, en cada átomo, En mi mente Tú estás entrelazado, Tú estás entrelazado; Con la mente Tú estás entrelazado. |
| Tumi esechile niirava nishiithe
Sab kichu mor álo karite Mor kona guń nái tabu esechile Shikháiyáchile bhálobásite Sab kichuke bhálo básite |
You'd arrived on silent night
To brighten all that's mine. No virtue had I, yet You'd come; You'd been teaching how to love: To cherish each and everything. |
Llegaste en la noche silenciosa
Para iluminar todo lo mío. No tenía virtud, y sin embargo viniste; Has estado enseñando cómo amar: A apreciar cada cosa. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escuchar la canción Tumi esechile niirava nishiithe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse