Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0136 |
sandbox 0137 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Beshii kichu náhi cái (morá) | ||
Cái ekt́u bhálabásá chot́t́a ekt́i básá | |||
Rode jale hime máthá guṋjibár t́háṋi | |||
| | |We want nothing more; | ||
We want a little love, a tiny hut, | |||
A place to insert head in heat, rain, and frost. | |||
|''' | |'''No queremos nada más;''' | ||
''' | '''Queremos un poco de amor, una pequeña cabaña,''' | ||
''' | '''Un lugar donde meter la cabeza en el calor, la lluvia y la escarcha.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jene-shune anádar hatádar karibo ná [[:en:Beshii_kichu_nahi_cai#cite_note-5|[nb2]]] tomáke | ||
Nije jeman thákibo | |||
Temani rákhibo ámáder e grhake | |||
Cái mamatámadir shántir niiŕ | |||
Er beshii cáhi nái | |||
|Knowingly, yourself we won't slight or neglect; | |||
As we would be kept ourselves, | |||
So this home of ours we will tend. | |||
We want a love-besotting, peaceful nest; | |||
''' | Nothing more than this we request. | ||
|'''Concientemente, a ti mismo no te despreciaremos ni descuidaremos;''' | |||
'''Como a nosotros mismos nos gustaría que nos cuidaran,''' | |||
'''así cuidaremos nuestro hogar.''' | |||
'''Queremos un nido de amor y paz;''' | |||
'''Nada más que esto pedimos.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jhaŕe jhaiṋjháte ashaninipáte | ||
Tumi áshraydátá | |||
Mamatve tumi pitá | |||
(Ei) Avárita sneha anupam geha | |||
Ciradin jena pái | |||
|In storm and gale, neath lightning and thunder, | |||
You are a bountiful provider of shelter; | |||
With affection, you are a father. | |||
This same unchecked love, matchless residence, | |||
May we obtain it forever. | |||
|'''En la tormenta y el vendaval, bajo el relámpago y el trueno,''' | |||
'''Eres un generoso proveedor de refugio;''' | |||
'''Con afecto, eres un padre.''' | |||
''' | '''Este mismo amor desenfrenado, residencia incomparable,''' | ||
''' | '''Que la obtengamos para siempre.''' | ||
|} | |} | ||
| Línea 62: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___137%20BESHII%20KICHU%20NA%27HI%20CA%27I%2C%20MORA%27.mp3 canción] Beshii kichu náhi cái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br /> | ||
[[Canción | [[Canción 0137 Beshii kichu náhi cái]] | ||
Revisión del 13:48 8 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Beshii kichu náhi cái (morá)
Cái ekt́u bhálabásá chot́t́a ekt́i básá Rode jale hime máthá guṋjibár t́háṋi |
We want nothing more;
We want a little love, a tiny hut, A place to insert head in heat, rain, and frost. |
No queremos nada más;
Queremos un poco de amor, una pequeña cabaña, Un lugar donde meter la cabeza en el calor, la lluvia y la escarcha. |
| Jene-shune anádar hatádar karibo ná [nb2] tomáke
Nije jeman thákibo Temani rákhibo ámáder e grhake Cái mamatámadir shántir niiŕ Er beshii cáhi nái |
Knowingly, yourself we won't slight or neglect;
As we would be kept ourselves, So this home of ours we will tend. We want a love-besotting, peaceful nest; Nothing more than this we request. |
Concientemente, a ti mismo no te despreciaremos ni descuidaremos;
Como a nosotros mismos nos gustaría que nos cuidaran, así cuidaremos nuestro hogar. Queremos un nido de amor y paz; Nada más que esto pedimos. |
| Jhaŕe jhaiṋjháte ashaninipáte
Tumi áshraydátá Mamatve tumi pitá (Ei) Avárita sneha anupam geha Ciradin jena pái |
In storm and gale, neath lightning and thunder,
You are a bountiful provider of shelter; With affection, you are a father. This same unchecked love, matchless residence, May we obtain it forever. |
En la tormenta y el vendaval, bajo el relámpago y el trueno,
Eres un generoso proveedor de refugio; Con afecto, eres un padre. Este mismo amor desenfrenado, residencia incomparable, Que la obtengamos para siempre. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escuchar la canción Beshii kichu náhi cái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse