Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0136
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0137
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Ájker ei shishutaru
|Beshii kichu náhi cái (morá)
Phale phule patrapuiṋje
Cái ekt́u bhálabásá chot́t́a ekt́i básá


D́heke debe tapta maru
Rode jale hime máthá guṋjibár t́háṋi
|This same young tree of today,
|We want nothing more;
With fruits and blooms and heaps of leaves,
We want a little love, a tiny hut,


The hot wilderness it will veil.
A place to insert head in heat, rain, and frost.
|'''Este mismo árbol joven de hoy,'''
|'''No queremos nada más;'''
'''Con frutos y flores y montones de hojas,'''
'''Queremos un poco de amor, una pequeña cabaña,'''


'''El desierto caliente que velará.'''
'''Un lugar donde meter la cabeza en el calor, la lluvia y la escarcha.'''
|-
|-
|Jalasiṋcane mamatár d́áke
|Jene-shune anádar hatádar karibo ná [[:en:Beshii_kichu_nahi_cai#cite_note-5|[nb2]]] tomáke
Ámrá sabái báṋcábo tomáke
Nije jeman thákibo


Jale jhaŕe roge sab upasarge
Temani rákhibo ámáder e grhake


Tava sáthe morá áchi taru
Cái mamatámadir shántir niiŕ
|With sprinkling of water, with appeals of love,
We will all nurture thee.


In rain with high wind, illness and its every symptom,
Er beshii cáhi nái
|Knowingly, yourself we won't slight or neglect;
As we would be kept ourselves,


We are here with you, oh Tree.
So this home of ours we will tend.
|'''Con salpicaduras de agua, con llamadas de amor,'''
'''Todos te nutriremos.'''


'''Bajo la lluvia y el viento, la enfermedad y todos sus síntomas,'''
We want a love-besotting, peaceful nest;


'''Estamos aquí contigo, oh árbol.'''
Nothing more than this we request.
|'''Concientemente, a ti mismo no te despreciaremos ni descuidaremos;'''
'''Como a nosotros mismos nos gustaría que nos cuidaran,'''
 
'''así cuidaremos nuestro hogar.'''
 
'''Queremos un nido de amor y paz;'''
 
'''Nada más que esto pedimos.'''
|-
|-
|Úśar dhúsar d́háká paŕe ják
|Jhaŕe jhaiṋjháte ashaninipáte
Marutrśńiká liin haye ják
Tumi áshraydátá
 
Mamatve tumi pitá
 
(Ei) Avárita sneha anupam geha
 
Ciradin jena pái
|In storm and gale, neath lightning and thunder,
You are a bountiful provider of shelter;


Shyámale komale cheye ják sab
With affection, you are a father.


Vishver jata áche maru
This same unchecked love, matchless residence,
|May it get covered, the barren gray;
Let it be free from desert-thirst.


Neath greenery and tenderness, may all get shade,
May we obtain it forever.
|'''En la tormenta y el vendaval, bajo el relámpago y el trueno,'''
'''Eres un generoso proveedor de refugio;'''


Any wasteland that exists in the universe.
'''Con afecto, eres un padre.'''
|'''Que se cubra, el yermo gris;'''
'''Que se libre de la sed del desierto.'''


'''Bajo el verdor y la ternura, que todo obtenga sombra,'''
'''Este mismo amor desenfrenado, residencia incomparable,'''


'''Cualquier páramo que exista en el universo.'''
'''Que la obtengamos para siempre.'''
|}
|}


Línea 62: Línea 74:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___136%20A%27JKER%20EI%20SHISHU%20TARU.mp3 canción] Ájker ei shishutaru cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___137%20BESHII%20KICHU%20NA%27HI%20CA%27I%2C%20MORA%27.mp3 canción] Beshii kichu náhi cái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0136 Ájker ei shishutaru]]
[[Canción 0137 Beshii kichu náhi cái]]

Revisión del 13:48 8 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Beshii kichu náhi cái (morá)

Cái ekt́u bhálabásá chot́t́a ekt́i básá

Rode jale hime máthá guṋjibár t́háṋi

We want nothing more;

We want a little love, a tiny hut,

A place to insert head in heat, rain, and frost.

No queremos nada más;

Queremos un poco de amor, una pequeña cabaña,

Un lugar donde meter la cabeza en el calor, la lluvia y la escarcha.

Jene-shune anádar hatádar karibo ná [nb2] tomáke

Nije jeman thákibo

Temani rákhibo ámáder e grhake

Cái mamatámadir shántir niiŕ

Er beshii cáhi nái

Knowingly, yourself we won't slight or neglect;

As we would be kept ourselves,

So this home of ours we will tend.

We want a love-besotting, peaceful nest;

Nothing more than this we request.

Concientemente, a ti mismo no te despreciaremos ni descuidaremos;

Como a nosotros mismos nos gustaría que nos cuidaran,

así cuidaremos nuestro hogar.

Queremos un nido de amor y paz;

Nada más que esto pedimos.

Jhaŕe jhaiṋjháte ashaninipáte

Tumi áshraydátá

Mamatve tumi pitá

(Ei) Avárita sneha anupam geha

Ciradin jena pái

In storm and gale, neath lightning and thunder,

You are a bountiful provider of shelter;

With affection, you are a father.

This same unchecked love, matchless residence,

May we obtain it forever.

En la tormenta y el vendaval, bajo el relámpago y el trueno,

Eres un generoso proveedor de refugio;

Con afecto, eres un padre.

Este mismo amor desenfrenado, residencia incomparable,

Que la obtengamos para siempre.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escuchar la canción Beshii kichu náhi cái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0137 Beshii kichu náhi cái