Diferencia entre revisiones de «Canción 0248 Ájke prabhu tomár sáthe»
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
song 0248 revised |
||
| Línea 19: | Línea 19: | ||
You let mind conceive You. | You let mind conceive You. | ||
|'''Hoy, contigo, Señor,''' | |'''Hoy, contigo, Señor,''' | ||
''' | '''Conocimiento fue golpeado de nuevo.''' | ||
'''Eliminando la densa ilusión,''' | '''Eliminando la densa ilusión,''' | ||
''' | '''Tú dejas que la mente Te conciba.''' | ||
|- | |- | ||
|Tái to dekhi phulavane áj | |Tái to dekhi phulavane áj | ||
| Línea 46: | Línea 46: | ||
An intonation surging round the globe. | An intonation surging round the globe. | ||
|'''Así, ahora, en mi jardín de flores, veo''' | |'''Así, ahora, en mi jardín de flores, veo''' | ||
''' | '''Ha llegado una marea alta.''' | ||
'''La brisa, empapada de dulzura,''' | '''La brisa, empapada de dulzura,''' | ||
| Línea 52: | Línea 52: | ||
'''Refresca y deleita.''' | '''Refresca y deleita.''' | ||
'''En mis oídos sólo un aire escucho''' | '''En mis oídos sólo un aire escucho,''' | ||
'''Una entonación | '''Una entonación surcando el globo.''' | ||
|- | |- | ||
|Sureri d́heu táne táne | |Sureri d́heu táne táne | ||
| Línea 71: | Línea 71: | ||
'''Resuena hoy en cada vida.''' | '''Resuena hoy en cada vida.''' | ||
'''A cada corazón ha llegado | '''A cada corazón la satisfacción ha llegado;''' | ||
'''El palpitar | '''El palpitar ocurre por Tu ondulación.''' | ||
|} | |} | ||
==Notas== | ==Notas== | ||
Revisión actual - 04:37 5 may 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ájke prabhu tomár sáthe
Nútan kare halo paricay Moheri ghor sariye diye Dhará dile manomay |
Today, with You, Lord,
Acquaintance was struck anew. Removing dense illusion, You let mind conceive You. |
Hoy, contigo, Señor,
Conocimiento fue golpeado de nuevo. Eliminando la densa ilusión, Tú dejas que la mente Te conciba. |
| Tái to dekhi phulavane áj
Joyár eseche Mátál haoyá madhurimáy Bhare ut́heche Káń pete shuńi eki surer Múrchaná jáge bhuvanamay |
So, now, in my flower garden, I see
A high tide has arrived. The breeze, drenched with sweetness, Refreshes and delights. In my ears just one air I hear, An intonation surging round the globe. |
Así, ahora, en mi jardín de flores, veo
Ha llegado una marea alta. La brisa, empapada de dulzura, Refresca y deleita. En mis oídos sólo un aire escucho, Una entonación surcando el globo. |
| Sureri d́heu táne táne
Bájalo áji práńe práńe Sakal hiyáya raiṋjan elo Spandan elo tava doláy |
With many tunes Your melodic wave
Resounds in every life today. To every heart satisfaction has come; Throbbing occurs by Your undulation. |
Con muchas melodías Tu onda melódica
Resuena hoy en cada vida. A cada corazón la satisfacción ha llegado; El palpitar ocurre por Tu ondulación. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda Avadhuta
Grabaciones
- Escuchar la canción Ájke prabhu tomár sáthe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse