Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0187
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0188
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
|-
|-
|Tomáke ceyechi ceyechi sab káje
|(Tumi) Nije ele dhará dile
Hrdaye tomár chavit́i jena sadá ráje
Kena jáni ná
|In every deed, Yourself have I always craved;
 
Your portrait, inside heart, may it ever reign.
Dharár dhúláy nebe ele
|'''En cada acto, a Ti siempre he anhelado;'''
 
'''Tu retrato, dentro del corazón, que por siempre reine.'''
Kena bujhi ná
|In person You arrived and surrendered;
Why so, I don't know.
 
Onto Earth's dust You descended;
 
Fathom why, I don't.
|'''En persona Llegaste y Te rendiste;'''
'''Por qué, no lo sé.'''
 
'''Sobre el polvo de la Tierra descendiste;'''
 
'''Comprende por qué, yo no.'''
|-
|-
|Dharáy esechi káje vyasta thákite go
|Kata juge dine ráte
Tomár bháver srote bhásiyá thákite go
Álo cháyáy hatásháte


Tomár krpár kańá pracár karite giyá
Ket́e geche kata ná kál


Mane jena tava sur sadá báje
Tá ki jáno ná
|To this world, oh I have come to keep engaged in work,
|For many an age, night and day,
Truly, to stay floating on a stream of Your ideation,
Under light or shade, and in despair,


Going on making known a tiny bit of Your grace,
So much time, has it not passed...


Taking care that in psyche Your strain ever plays.
Don't You know that?
|'''A este mundo, oh he venido para mantenerme ocupado en el trabajo,'''
|'''Para muchos una era, noche y día,'''
'''Verdaderamente, para permanecer flotando en una corriente de Tu ideación,'''
'''Bajo la luz o la sombra, y en la desesperación,'''


'''Continuando a dar a conocer un poquito de Tu gracia,'''
'''Tanto tiempo, no ha pasado...'''


'''Cuidando que en la psique Tu cepa siempre juegue.'''
'''¿No sabes eso?'''
|-
|-
|Nibhrta nishiithe candratáraká sáthe
|Ele sheśe niirava ráte
Maner mayúr jena kalápe náce
Manoviińáy sur bájáte
|On lonely nights, with the moon and stars alongside,
 
May the peacock of the mind dance with fantail wide.
Kat́hin shiláy phul phot́áte
|'''En noches solitarias, con la luna y las estrellas al lado,'''
 
'''Que el pavo real de la mente baile con amplia cola de abanico.'''
Dite dyotaná
|Finally, on silent night, You did arrive
To play a tune upon the harp of mind,
 
To make a flower bloom in stone solid,
 
To give revelation.
|'''Finalmente, en una noche silenciosa, Tú llegaste'''
'''Para tocar una melodía en el arpa de la mente,'''
 
'''Para hacer florecer una flor en piedra sólida,'''
 
'''Para dar una revelación.'''
|}
|}


Línea 44: Línea 68:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___187%20TOMA%27KE%20CEYECHI%20CEYECHI%20SAB%20KA%27%20JE.mp3 canción] Tomáke ceyechi ceyechi sab káje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___188%20TUMI%20NIJE%20ELE%20DHARA%27%20DILE.mp3 canción] Tumi nije ele dhará dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0187 Tomáke ceyechi ceyechi sab káje]]
[[Canción 0188 Tumi nije ele dhará dile]]

Revisión del 05:33 8 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Nije ele dhará dile

Kena jáni ná

Dharár dhúláy nebe ele

Kena bujhi ná

In person You arrived and surrendered;

Why so, I don't know.

Onto Earth's dust You descended;

Fathom why, I don't.

En persona Llegaste y Te rendiste;

Por qué, no lo sé.

Sobre el polvo de la Tierra descendiste;

Comprende por qué, yo no.

Kata juge dine ráte

Álo cháyáy hatásháte

Ket́e geche kata ná kál

Tá ki jáno ná

For many an age, night and day,

Under light or shade, and in despair,

So much time, has it not passed...

Don't You know that?

Para muchos una era, noche y día,

Bajo la luz o la sombra, y en la desesperación,

Tanto tiempo, no ha pasado...

¿No sabes eso?

Ele sheśe niirava ráte

Manoviińáy sur bájáte

Kat́hin shiláy phul phot́áte

Dite dyotaná

Finally, on silent night, You did arrive

To play a tune upon the harp of mind,

To make a flower bloom in stone solid,

To give revelation.

Finalmente, en una noche silenciosa, Tú llegaste

Para tocar una melodía en el arpa de la mente,

Para hacer florecer una flor en piedra sólida,

Para dar una revelación.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tumi nije ele dhará dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0188 Tumi nije ele dhará dile