Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0182 |
sandbox 0183 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Gáner jagat káche peyechi | ||
Purono jiivan bhule giyechi | |||
Tomáke peyechi sab peyechi | |||
Sab chelekhelá cheŕe diyechi | |||
| | |The world of song I've found nearby; | ||
To oblivion the old life I've consigned. | |||
I've gained You, everything I've acquired; | |||
All childplay I've set aside. | |||
|''' | |'''El mundo de la canción he encontrado cerca;''' | ||
''' | '''Al olvido la vieja vida he consignado.''' | ||
''' | '''Te he ganado, todo lo he adquirido;''' | ||
''' | '''He dejado de lado todos los juegos infantiles.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Patauṋga dháy pradiipera dike | ||
Jánená se chot́e marańer mukhe | |||
| | |||
Cetanke bhule jaŕ niye tháká | |||
''' | Marań je táhá bujhe niyechi | ||
|The moth, she races toward a lamp; | |||
She does not realize that she flies to death's visage. | |||
Consciousness having forgot, staying with inert matter, | |||
Verily, that is death; I have come to understand. | |||
|'''La polilla, corre hacia una lámpara;''' | |||
'''No se da cuenta de que vuela hacia el rostro de la muerte.''' | |||
'''Habiendo olvidado la Conciencia, quedándose con la materia inerte,''' | |||
'''Verdaderamente, eso es la muerte; he llegado a comprender.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Chut́iyá calibo tomára pánete | ||
Mátiyá thákibo tomári gánete | |||
| | |||
Sakal cáoyár sakal páoyár | |||
|''' | |||
''' | Sheś kathá tumi sár jenechi | ||
|I will go ahead, hurrying in Your direction; | |||
In the song of You only, I will stay absorbed. | |||
For each and every want, each and every acquisition, | |||
The last word is 'You're the essence', I have learned. | |||
|'''Seguiré avanzando, apresurándome en Tu dirección;''' | |||
'''Sólo en Tu canto, permaneceré absorto.''' | |||
'''Por todas y cada una de las carencias, por todas y cada una de las adquisiciones,''' | |||
'''La última palabra es 'Tú eres la esencia', he aprendido.''' | |||
|} | |} | ||
| Línea 44: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___183%20GA%27NER%20JAGAT%20KA%27CHE%20PEYECHI.mp3 canción] Gáner jagat káche peyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br /> | ||
[[Canción | [[Canción 0183 Gáner jagat káche peyechi]] | ||
Revisión del 03:38 4 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Gáner jagat káche peyechi
Purono jiivan bhule giyechi Tomáke peyechi sab peyechi Sab chelekhelá cheŕe diyechi |
The world of song I've found nearby;
To oblivion the old life I've consigned. I've gained You, everything I've acquired; All childplay I've set aside. |
El mundo de la canción he encontrado cerca;
Al olvido la vieja vida he consignado. Te he ganado, todo lo he adquirido; He dejado de lado todos los juegos infantiles. |
| Patauṋga dháy pradiipera dike
Jánená se chot́e marańer mukhe Cetanke bhule jaŕ niye tháká Marań je táhá bujhe niyechi |
The moth, she races toward a lamp;
She does not realize that she flies to death's visage. Consciousness having forgot, staying with inert matter, Verily, that is death; I have come to understand. |
La polilla, corre hacia una lámpara;
No se da cuenta de que vuela hacia el rostro de la muerte. Habiendo olvidado la Conciencia, quedándose con la materia inerte, Verdaderamente, eso es la muerte; he llegado a comprender. |
| Chut́iyá calibo tomára pánete
Mátiyá thákibo tomári gánete Sakal cáoyár sakal páoyár Sheś kathá tumi sár jenechi |
I will go ahead, hurrying in Your direction;
In the song of You only, I will stay absorbed. For each and every want, each and every acquisition, The last word is 'You're the essence', I have learned. |
Seguiré avanzando, apresurándome en Tu dirección;
Sólo en Tu canto, permaneceré absorto. Por todas y cada una de las carencias, por todas y cada una de las adquisiciones, La última palabra es 'Tú eres la esencia', he aprendido. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escuchar la canción Gáner jagat káche peyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse