Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0182
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0183
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
|-
|-
|Sabár citta áj eki sure udgiita
|Gáner jagat káche peyechi
Ekeri bhávaná niye sabái náciyá jáy
Purono jiivan bhule giyechi


Ekeri apár snehe ekeri madhur gehe
Tomáke peyechi sab peyechi


Eki mukhapáne ceye sumukher dike dháy
Sab chelekhelá cheŕe diyechi
|Today, in just one melody, every mind is sung aloud;
|The world of song I've found nearby;
Everyone dances ahead, in thought of the One...
To oblivion the old life I've consigned.


In the One's boundless love, in His sweet-sounding house,
I've gained You, everything I've acquired;


Facing in the same direction, they hasten forward.
All childplay I've set aside.
|'''Hoy, en una sola melodía, cada mente entona en voz alta;'''
|'''El mundo de la canción he encontrado cerca;'''
'''Todos danzan adelante, pensando en el Supremo...'''
'''Al olvido la vieja vida he consignado.'''


'''En ilimitado amor hacia Supremo, en Su casa de sonidos dulces,'''
'''Te he ganado, todo lo he adquirido;'''


'''Mirando en la misma dirección, ellos se apresuran hacia adelante.'''
'''He dejado de lado todos los juegos infantiles.'''
|-
|-
|Ekeri mamatád́ore báṋdhá sabe dhará pare
|Patauṋga dháy pradiipera dike
Ekeri amrtasrote sabái miliyá jáy
Jánená se chot́e marańer mukhe
|On Earth, everybody's bound by the One's love-string;
 
On the One's ambrosial stream, they all move in harmony.
Cetanke bhule jaŕ niye tháká
|'''En la Tierra, todos están atados por la cuerda de amor del Supremo;'''  
 
'''En la corriente ambrosial del Supremo, todos se mueven en armonía.'''
Marań je táhá bujhe niyechi
|The moth, she races toward a lamp;
She does not realize that she flies to death's visage.
 
Consciousness having forgot, staying with inert matter,
 
Verily, that is death; I have come to understand.
|'''La polilla, corre hacia una lámpara;'''
'''No se da cuenta de que vuela hacia el rostro de la muerte.'''
 
'''Habiendo olvidado la Conciencia, quedándose con la materia inerte,'''
 
'''Verdaderamente, eso es la muerte; he llegado a comprender.'''
|-
|-
|Sabákár rúpe rase sabákár bháváveshe
|Chut́iyá calibo tomára pánete
Sabáre sauṋge niye sudhádhárá varaśáy
Mátiyá thákibo tomári gánete
|With everyone's form and flow, everyone in reverie absorbed,
 
A stream of nectar showers down, taking with it one and all.
Sakal cáoyár sakal páoyár
|'''Con la forma y el flujo de todos, todos en ensueño absortos,'''
 
'''Una corriente de néctar se derrama, llevándose consigo a todos y cada uno.'''
Sheś kathá tumi sár jenechi
|I will go ahead, hurrying in Your direction;
In the song of You only, I will stay absorbed.
 
For each and every want, each and every acquisition,
 
The last word is 'You're the essence', I have learned.
|'''Seguiré avanzando, apresurándome en Tu dirección;'''
'''Sólo en Tu canto, permaneceré absorto.'''
 
'''Por todas y cada una de las carencias, por todas y cada una de las adquisiciones,'''
 
'''La última palabra es 'Tú eres la esencia', he aprendido.'''
|}
|}


Línea 44: Línea 68:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___182%20SABA%27R%20CITTA%20A%27J%20EKAI%20SURE%20UDGIITA.mp3 canción] Sabár citta áj eki sure udgiita cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___183%20GA%27NER%20JAGAT%20KA%27CHE%20PEYECHI.mp3 canción] Gáner jagat káche peyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0182 Sabár citta áj eki sure udgiita]]
[[Canción 0183 Gáner jagat káche peyechi]]

Revisión del 03:38 4 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáner jagat káche peyechi

Purono jiivan bhule giyechi

Tomáke peyechi sab peyechi

Sab chelekhelá cheŕe diyechi

The world of song I've found nearby;

To oblivion the old life I've consigned.

I've gained You, everything I've acquired;

All childplay I've set aside.

El mundo de la canción he encontrado cerca;

Al olvido la vieja vida he consignado.

Te he ganado, todo lo he adquirido;

He dejado de lado todos los juegos infantiles.

Patauṋga dháy pradiipera dike

Jánená se chot́e marańer mukhe

Cetanke bhule jaŕ niye tháká

Marań je táhá bujhe niyechi

The moth, she races toward a lamp;

She does not realize that she flies to death's visage.

Consciousness having forgot, staying with inert matter,

Verily, that is death; I have come to understand.

La polilla, corre hacia una lámpara;

No se da cuenta de que vuela hacia el rostro de la muerte.

Habiendo olvidado la Conciencia, quedándose con la materia inerte,

Verdaderamente, eso es la muerte; he llegado a comprender.

Chut́iyá calibo tomára pánete

Mátiyá thákibo tomári gánete

Sakal cáoyár sakal páoyár

Sheś kathá tumi sár jenechi

I will go ahead, hurrying in Your direction;

In the song of You only, I will stay absorbed.

For each and every want, each and every acquisition,

The last word is 'You're the essence', I have learned.

Seguiré avanzando, apresurándome en Tu dirección;

Sólo en Tu canto, permaneceré absorto.

Por todas y cada una de las carencias, por todas y cada una de las adquisiciones,

La última palabra es 'Tú eres la esencia', he aprendido.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escuchar la canción Gáner jagat káche peyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0183 Gáner jagat káche peyechi