Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0360 |
sandbox 0182 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Sabár citta áj eki sure udgiita | ||
Ekeri bhávaná niye sabái náciyá jáy | |||
Ekeri apár snehe ekeri madhur gehe | |||
Eki mukhapáne ceye sumukher dike dháy | |||
|Today, in just one melody, every mind is sung aloud; | |||
Everyone dances ahead, in thought of the One... | |||
In the One's boundless love, in His sweet-sounding house, | |||
Facing in the same direction, they hasten forward. | |||
| | |'''Hoy, en una sola melodía, cada mente entona en voz alta;''' | ||
'''Todos danzan adelante, pensando en el Supremo...''' | |||
'''En ilimitado amor hacia Supremo, en Su casa de sonidos dulces,''' | |||
'''Mirando en la misma dirección, ellos se apresuran hacia adelante.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ekeri mamatád́ore báṋdhá sabe dhará pare | ||
Ekeri amrtasrote sabái miliyá jáy | |||
|On Earth, everybody's bound by the One's love-string; | |||
On the One's ambrosial stream, they all move in harmony. | |||
|'''En la Tierra, todos están atados por la cuerda de amor del Supremo;''' | |||
'''En la corriente ambrosial del Supremo, todos se mueven en armonía.''' | |||
| | |||
|''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Sabákár rúpe rase sabákár bháváveshe | ||
Sabáre sauṋge niye sudhádhárá varaśáy | |||
|With everyone's form and flow, everyone in reverie absorbed, | |||
A stream of nectar showers down, taking with it one and all. | |||
|'''Con la forma y el flujo de todos, todos en ensueño absortos,''' | |||
'''Una corriente de néctar se derrama, llevándose consigo a todos y cada uno.''' | |||
| | |||
|''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
| Línea 104: | Línea 44: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___182%20SABA%27R%20CITTA%20A%27J%20EKAI%20SURE%20UDGIITA.mp3 canción] Sabár citta áj eki sure udgiita cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br /> | ||
[[Canción | [[Canción 0182 Sabár citta áj eki sure udgiita]] | ||
Revisión del 21:43 3 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Sabár citta áj eki sure udgiita
Ekeri bhávaná niye sabái náciyá jáy Ekeri apár snehe ekeri madhur gehe Eki mukhapáne ceye sumukher dike dháy |
Today, in just one melody, every mind is sung aloud;
Everyone dances ahead, in thought of the One... In the One's boundless love, in His sweet-sounding house, Facing in the same direction, they hasten forward. |
Hoy, en una sola melodía, cada mente entona en voz alta;
Todos danzan adelante, pensando en el Supremo... En ilimitado amor hacia Supremo, en Su casa de sonidos dulces, Mirando en la misma dirección, ellos se apresuran hacia adelante. |
| Ekeri mamatád́ore báṋdhá sabe dhará pare
Ekeri amrtasrote sabái miliyá jáy |
On Earth, everybody's bound by the One's love-string;
On the One's ambrosial stream, they all move in harmony. |
En la Tierra, todos están atados por la cuerda de amor del Supremo;
En la corriente ambrosial del Supremo, todos se mueven en armonía. |
| Sabákár rúpe rase sabákár bháváveshe
Sabáre sauṋge niye sudhádhárá varaśáy |
With everyone's form and flow, everyone in reverie absorbed,
A stream of nectar showers down, taking with it one and all. |
Con la forma y el flujo de todos, todos en ensueño absortos,
Una corriente de néctar se derrama, llevándose consigo a todos y cada uno. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escuchar la canción Sabár citta áj eki sure udgiita cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse