Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0360
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0182
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
|-
|-
|Varaśár ráte niirave nibhrte
|Sabár citta áj eki sure udgiita
Baṋdhuyá giyáche more phele
Ekeri bhávaná niye sabái náciyá jáy


More phele ogo more phele
Ekeri apár snehe ekeri madhur gehe


(Takhan) Jalabhará meghe bijali savege
Eki mukhapáne ceye sumukher dike dháy
|Today, in just one melody, every mind is sung aloud;
Everyone dances ahead, in thought of the One...


Kii kahitechilo náná chale
In the One's boundless love, in His sweet-sounding house,


Náná chale ogo náná chale
Facing in the same direction, they hasten forward.
|On a silent and lonesome monsoon night,
|'''Hoy, en una sola melodía, cada mente entona en voz alta;'''
My Sweetheart has gone, forsaking me,
'''Todos danzan adelante, pensando en el Supremo...'''


Casting me aside, oh, casting me aside.
'''En ilimitado amor hacia Supremo, en Su casa de sonidos dulces,'''


Then, in storm clouds the flashing lightning,
'''Mirando en la misma dirección, ellos se apresuran hacia adelante.'''
 
What did it tell in many indirect ways?
 
With so much guile, oh, with so much guile!
|'''En una silenciosa y solitaria noche de monzón,'''
'''El amor mio se ha ido, dejándome desamparado,'''
 
'''Haciéndome a un lado, oh, haciéndome a un lado.'''
 
'''Entonces, en las nubes de tormenta los relámpagos intermitentes,'''
 
'''Que decían con tantas formas indirectas ?'''
 
'''Con tanta sagacidad, ¡oh, con tanta sagacidad!'''
|-
|-
|Giyáche ámár mukutár hár
|Ekeri mamatád́ore báṋdhá sabe dhará pare
Baṋdhuyá ámár se je chilo
Ekeri amrtasrote sabái miliyá jáy
 
|On Earth, everybody's bound by the One's love-string;
Giyáche caliyá niuṋáŕiyá hiyá
On the One's ambrosial stream, they all move in harmony.
 
|'''En la Tierra, todos están atados por la cuerda de amor del Supremo;'''  
Marma mathiyá e kii halo
'''En la corriente ambrosial del Supremo, todos se mueven en armonía.'''
 
(Áj) Ashani nipáte mor áṋkhipáte
 
Hatáshá cakite kii je bale
 
Kii je bale ogo kii je bale
|Gone is my necklace of pearls.
He, who was my darling–
 
Wringing my heart, He departed.
 
Oh, how it stirred me to the core!
 
Now thunderbolts fall on my eyelids,
 
Promptly downcast by that which was told.
 
What was disclosed, oh, what was disclosed!
|'''Se ha ido mi collar de perlas.'''
'''El, quien era mi querido'''
 
'''Oprimiendo mi corazón, Él partió.'''
 
'''¡Cómo me conmovió hasta el corazón!'''
 
'''Ahora caen rayos sobre mis párpados,'''
 
'''Inmediatamente abatido por lo que se dijo.'''
 
'''Lo que fue revelado, oh, lo que fue revelado!'''
|-
|-
|Buk bheuṋge diye giyáche caliyá
|Sabákár rúpe rase sabákár bháváveshe
Se ki go ábár ásibe phiriyá
Sabáre sauṋge niye sudhádhárá varaśáy
 
|With everyone's form and flow, everyone in reverie absorbed,
Divasa jáminii satata je ámi
A stream of nectar showers down, taking with it one and all.
 
|'''Con la forma y el flujo de todos, todos en ensueño absortos,'''
Tári kathá bhávi prati pale
'''Una corriente de néctar se derrama, llevándose consigo a todos y cada uno.'''
 
Prati pale ogo prati pale
|My heart was broken by His leaving;
Oh, will He ever come back again?
 
Day and night, continually,
 
I think only of Him at every moment.
 
All of the time, oh, all of the time!
|'''Mi Corazón se quebrantó con su partida;'''
'''Oh, será que El volverá de nuevo?'''
 
'''Dia y noche, continuamente,'''
 
'''Pienso solamente en Él a cada momento.'''
 
'''Todo el tiempo, todo el tiempo !'''
|}
|}


Línea 104: Línea 44:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___360%20VARS%27A%27R%20RA%27TE%20NIIRAVE%20NIBHRITE.mp3 canción] Varaśár ráte niirave nibhrte, baṋdhuyá giyáche more phele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___182%20SABA%27R%20CITTA%20A%27J%20EKAI%20SURE%20UDGIITA.mp3 canción] Sabár citta áj eki sure udgiita cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0360 Varaśár ráte niirave nibhrte, baṋdhuyá giyáche more phele]]
[[Canción 0182 Sabár citta áj eki sure udgiita]]

Revisión del 21:43 3 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sabár citta áj eki sure udgiita

Ekeri bhávaná niye sabái náciyá jáy

Ekeri apár snehe ekeri madhur gehe

Eki mukhapáne ceye sumukher dike dháy

Today, in just one melody, every mind is sung aloud;

Everyone dances ahead, in thought of the One...

In the One's boundless love, in His sweet-sounding house,

Facing in the same direction, they hasten forward.

Hoy, en una sola melodía, cada mente entona en voz alta;

Todos danzan adelante, pensando en el Supremo...

En ilimitado amor hacia Supremo, en Su casa de sonidos dulces,

Mirando en la misma dirección, ellos se apresuran hacia adelante.

Ekeri mamatád́ore báṋdhá sabe dhará pare

Ekeri amrtasrote sabái miliyá jáy

On Earth, everybody's bound by the One's love-string;

On the One's ambrosial stream, they all move in harmony.

En la Tierra, todos están atados por la cuerda de amor del Supremo;

En la corriente ambrosial del Supremo, todos se mueven en armonía.

Sabákár rúpe rase sabákár bháváveshe

Sabáre sauṋge niye sudhádhárá varaśáy

With everyone's form and flow, everyone in reverie absorbed,

A stream of nectar showers down, taking with it one and all.

Con la forma y el flujo de todos, todos en ensueño absortos,

Una corriente de néctar se derrama, llevándose consigo a todos y cada uno.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escuchar la canción Sabár citta áj eki sure udgiita cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0182 Sabár citta áj eki sure udgiita