Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0358
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0359
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|Dakhiná vátáse malaya suváse
|Jáhá kichu cáo táhá kare jáo
Mrdu hese hese esechile
Tava adhikáre kathá bali ná


Bhulite náhi pári bhulite náhi cáhi
Káháke káṋdáo káháke hásáo


Jágáye rákhi smrti madhu d́hele
Mukh buje dekhi kichu kahi ná
|On a southern wind, a fragrant vernal breeze,
|Whatever You want, You make it happen;
You came smiling, smiling tenderly.
Regarding Your dominion, I don't say a word.


I cannot forget, nor do I want to;
Whom You make cry, whom You make laugh–


I sustain my honey-coated memory of You.
Lips sealed, I notice but do not speak.
|'''En un viento del sur, una fragante brisa de primavera,'''
|'''Lo que sea que quieras, Tu lo haces realidad;'''
'''Tu llegaste sonriendo, sonriendo tiernamente.'''
'''Respecto a Tu dominio Yo no digo una palabra.'''


'''No puedo ni quiero olvidarlo;'''
'''A quien Tú haces llorar, a quien  Tú haces reir'''


'''Mantengo cubierto de miel mi recuerdo de Ti.'''
'''Labios sellados, me doy cuenta pero no hablo.'''
|-
|-
|Maneri rájá ogo manete pújá kare
|Srśt́ir kii bá prayojan chilo
Chaŕáye doba sudhá dhará pare
Kii bá áche táháo bujhite nári


Manete theke jeo manke mátio
Dhvaḿser rath kena bá cáláo


Tomári surabhite liiláchale
Táháo bujhite náhi go pári
|Ruler of my heart, worshiped in the mind,
Across the earth Your nectar I will spread.


Live on in my heart, and my mind delight
Áloker par áṋdhár námáye


With Your sweet-scenting stratagems.
E kii liilá karo kichu bujhi ná
|'''Soberano de mi corazón, venerado en la mente,'''
|The purpose of Creation– what it once was,
'''Por toda la tierra Tu néctar esparciré.'''
And what it now is, I fail to see.


'''Vive en mi corazón y mi mente se embelesa'''
Why You ride a chariot of destruction,


'''Con tus dulces perfumados artificios.'''
That also I just cannot fathom.
 
Darkness descending after light–
 
I grasp nothing of a liila You make like that.
|'''El propósito de la creación, lo que fue una vez ,'''
'''Y lo que es ahora, no logro verlo.'''
 
'''¿Por qué  conduces un carro de destrucción ?'''
 
'''Eso tampoco lo puedo comprender.'''
 
'''La oscuridad descendiendo detrás de la luz'''
 
'''No entiendo nada de un juego que Tú creas así.'''
|-
|-
|Bhávátiiter rájá bhávátiite more
|Múk mukhe kena bháśá jogáyecho
Sadái niye jeo mant́i dhare dhare
Tarka shikháye vácál karecho


Tomári carańe tomári smarańe
Tomáke laiyá kena darshane


Rahiyáchi ámi láj o bhay bhule
Vijiṋáne mátámáti shikháyecho
|Ineffable Lord, beyond my conception,
Never let my mind slip from Your grip.


At Your feet and in Your recollection,
Jiivaner kálo rauṋiin álor


I remain heedless of shame and fear.
Jhalkáni diye bhúláyo ná
|'''Señor inefable, más allá de mi imaginación,'''
|Why furnish language to mouths that were mute?
'''Nunca dejes que mi mente se suelte de Tu asidero.'''
Those instructed in logic, You made garrulous.


'''A Tus pies y en Tu recuerdo,'''
Withdrawing from sight, for what reason


'''Permanezco indiferente a la pena y al miedo'''
Have You instilled overzealousness for science?
 
The colorful lights of a black life–
 
By making them glitter, don't mislead me.
|'''¿Porque dar language a bocas que eran mudas ?'''
'''A los letrados en lógica los volviste parlanchines.'''
 
'''Apartándose de la vista, porque razón'''
 
'''¿Has inculcado un exceso de esmero por la ciencia ?'''
 
'''Luces de colores de una vida negra'''
 
'''Haciéndolas brillar, no me defrauden.'''
|-
|Jáhá kichu kálo tomár álote
Nihsheś kena kare dile ná[<nowiki/>[[:en:Jaha_kichu_cao_taha_kare_jao#cite_note-4|nb2]]]
|Everything dark and dirty, by Your effulgence,
Why did You not get it spent?
|'''Todo oscuro y sucio , por Tu resplandor,'''
'''¿Por qué no lo agotaste ?'''
|}
|}


Línea 68: Línea 99:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___358%20DAKHINA%27%20VA%27TA%27SE%20MALAYA%20SUVA%27SE.mp3 canción] Dakhiná vátáse malaya suváse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___359%20JA%27HA%27%20KICHU%20CA%27O%20TA%27HA%27%20KARE%20JA%27O.mp3 canción] Jáhá kichu cáo táhá kare jáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0358 Dakhiná vátáse malaya suváse]]
[[Canción 0359 Jáhá kichu cáo táhá kare jáo]]

Revisión del 14:12 3 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jáhá kichu cáo táhá kare jáo

Tava adhikáre kathá bali ná

Káháke káṋdáo káháke hásáo

Mukh buje dekhi kichu kahi ná

Whatever You want, You make it happen;

Regarding Your dominion, I don't say a word.

Whom You make cry, whom You make laugh–

Lips sealed, I notice but do not speak.

Lo que sea que quieras, Tu lo haces realidad;

Respecto a Tu dominio Yo no digo una palabra.

A quien Tú haces llorar, a quien  Tú haces reir

Labios sellados, me doy cuenta pero no hablo.

Srśt́ir kii bá prayojan chilo

Kii bá áche táháo bujhite nári

Dhvaḿser rath kena bá cáláo

Táháo bujhite náhi go pári

Áloker par áṋdhár námáye

E kii liilá karo kichu bujhi ná

The purpose of Creation– what it once was,

And what it now is, I fail to see.

Why You ride a chariot of destruction,

That also I just cannot fathom.

Darkness descending after light–

I grasp nothing of a liila You make like that.

El propósito de la creación, lo que fue una vez ,

Y lo que es ahora, no logro verlo.

¿Por qué  conduces un carro de destrucción ?

Eso tampoco lo puedo comprender.

La oscuridad descendiendo detrás de la luz

No entiendo nada de un juego que Tú creas así.

Múk mukhe kena bháśá jogáyecho

Tarka shikháye vácál karecho

Tomáke laiyá kena darshane

Vijiṋáne mátámáti shikháyecho

Jiivaner kálo rauṋiin álor

Jhalkáni diye bhúláyo ná

Why furnish language to mouths that were mute?

Those instructed in logic, You made garrulous.

Withdrawing from sight, for what reason

Have You instilled overzealousness for science?

The colorful lights of a black life–

By making them glitter, don't mislead me.

¿Porque dar language a bocas que eran mudas ?

A los letrados en lógica los volviste parlanchines.

Apartándose de la vista, porque razón

¿Has inculcado un exceso de esmero por la ciencia ?

Luces de colores de una vida negra

Haciéndolas brillar, no me defrauden.

Jáhá kichu kálo tomár álote

Nihsheś kena kare dile ná[nb2]

Everything dark and dirty, by Your effulgence,

Why did You not get it spent?

Todo oscuro y sucio , por Tu resplandor,

¿Por qué no lo agotaste ?

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Jáhá kichu cáo táhá kare jáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0359 Jáhá kichu cáo táhá kare jáo