Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0356
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0357
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|Jhará kusumera vyathá bojho ná
|Bhálobáso shudhui mukhe
Keṋde keṋde mari shukáiyá paŕi
D́eke d́eke mari tabu áso ná


Tomár nayan bheje
Bojho tumi ámára duhkhe
|Don't You know the sorrow of the falling flower?
|You offer only lip service to love.
I wither in tears and drop as I shrivel–
Desperately I call for You, but You do not come.


How do Your eyes remain dry?
Don't You comprehend my affliction?
|'''¿No conoces la pena de la flor que cae ?'''
|'''Tú ofreces solamente palabras para amar.'''
'''Me marchito en lágrimas y caigo mientras me marchito'''
'''Desesperadamente Te llamo , pero Tu no vienes.'''


'''¿Cómo es que tus ojos permanecen secos ?'''
'''No comprendes mi aflicción ?'''
|-
|-
|Rúp d́háliyáchi suvás diyechi
|Tomári vijiṋáne tomári darshane
Madhura rabhase matáye rekhechi
Khuṋjiyá beŕái manera gahane


Dehapat́ sane nat́eri matan
Manke caiṋcal kare diye tumi


More nihsheś karo ná
Maneri gholá jale lukáo mahásukhe
|I've displayed beauty and bestowed fragrance;
|With science and philosophy only Thine,
I've mesmerized with sweet surges of emotion.
I go searching in the caverns of my mind.


Now as I decay, like the wicked,
But having made mind vacillating,


Don't bring me to an end.
Right in its muddy stream, gleefully You hide.
|'''He exhibido belleza y he otorgado fragancia;'''
|'''Con ciencia y filosofía solamente Tuya,'''
'''He hipnotizado con dulces oleadas de emoción.'''
'''Voy buscando en las cuevas de mi mente.'''


'''Ahora que decaigo como el perverso,'''
'''Pero habiendo tornado la mente vacilante,'''


'''No me lleves al final.'''
'''Justo en su corriente fangosa, te escondes alegremente.'''
|-
|-
|Kali haye chinu tomár manete
|Sájáye rekhecho rauṋ rúper melá
Phút́echinu ámi tava hrdayete
Kariyá calecho náná liilákhelá


Rikta paráńe vigata paráge
Liilára áŕále mrdu mrdu háso


Ámáre bhúliyá jeo ná
Krpá biná ke bá tomáre dekhe
|In the bloom of youth, I was in Your mind;
|You've kept festooned a passing show of color and form;
I blossomed in Your heart.
You've gone on devising multifarious diverting games.


As I pass away and when I die,
Behind the screen of liila, softly You laugh;


Please do not forget me.[<nowiki/>[[:en:Jhara_kusumera_vyatha_bojho_na#cite_note-4|nb2]]]
Without divine grace, who can possibly behold You?
|'''En la flor de la juventud , yo estaba en Tu mente;'''
|'''Has mantenido adornado un espectáculo pasajero de color y forma;'''
'''Yo florecí en Tu corazón.'''
'''Has continuado ideando múltiples juegos de diversión.'''


'''Mientras muero y cuando muera,'''
'''Detrás de la cortina del liila, sonríes suavemente;'''


'''Por favor no me olvides.'''
'''Sin la gracia divina, quien tiene la posibilidad de contemplarte ?'''
|}
|}


Línea 62: Línea 62:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___356%20JHARA%27%20KUSUMERA%20VYATHA%27%20BUJHO%20NA%27.mp3 canción] Jhará kusumera vyathá bojho ná por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___357%20BHA%27LOBA%27SO%20SHUDHUI%20MUKHE.mp3 canción] Bhálobáso shudhui mukhe por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0356 Jhará kusumera vyathá bojho ná]]
[[Canción 0357 Bhálobáso shudhui mukhe]]

Revisión del 16:03 1 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálobáso shudhui mukhe

D́eke d́eke mari tabu áso ná

Bojho ná tumi ámára duhkhe

You offer only lip service to love.

Desperately I call for You, but You do not come.

Don't You comprehend my affliction?

Tú ofreces solamente palabras para amar.

Desesperadamente Te llamo , pero Tu no vienes.

No comprendes mi aflicción ?

Tomári vijiṋáne tomári darshane

Khuṋjiyá beŕái manera gahane

Manke caiṋcal kare diye tumi

Maneri gholá jale lukáo mahásukhe

With science and philosophy only Thine,

I go searching in the caverns of my mind.

But having made mind vacillating,

Right in its muddy stream, gleefully You hide.

Con ciencia y filosofía solamente Tuya,

Voy buscando en las cuevas de mi mente.

Pero habiendo tornado la mente vacilante,

Justo en su corriente fangosa, te escondes alegremente.

Sájáye rekhecho rauṋ rúper melá

Kariyá calecho náná liilákhelá

Liilára áŕále mrdu mrdu háso

Krpá biná ke bá tomáre dekhe

You've kept festooned a passing show of color and form;

You've gone on devising multifarious diverting games.

Behind the screen of liila, softly You laugh;

Without divine grace, who can possibly behold You?

Has mantenido adornado un espectáculo pasajero de color y forma;

Has continuado ideando múltiples juegos de diversión.

Detrás de la cortina del liila, sonríes suavemente;

Sin la gracia divina, quien tiene la posibilidad de contemplarte ?

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Bhálobáso shudhui mukhe por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0357 Bhálobáso shudhui mukhe