Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0355
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0356
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|Ogo ámár ádarer mát́i
|Jhará kusumera vyathá bojho ná
Sońár khani hiirá mańir ceyeo cini kháṋt́i
Keṋde keṋde mari shukáiyá paŕi


Dharáy ese pratham ámi dekhechi tomáy
Tomár nayan bheje ná
|Don't You know the sorrow of the falling flower?
I wither in tears and drop as I shrivel–


Tomár rúpe shyámal shobháy man je bhare jáy
How do Your eyes remain dry?
|'''¿No conoces la pena de la flor que cae ?'''
'''Me marchito en lágrimas y caigo mientras me marchito'''


Tomár káche shatek rńe rńii ámi mát́i
'''¿Cómo es que tus ojos permanecen secos ?'''
|Oh my dear mother,[<nowiki/>[[:en:Ogo_amar_adarer_mati#cite_note-4|nb2]]]
|-
Mine of gold and diamonds, purer than sugar...
|Rúp d́háliyáchi suvás diyechi
Madhura rabhase matáye rekhechi


On my coming to this world, I've seen you first.
Dehapat́ sane nat́eri matan


Before your beauty, mind fills with verdant grace;
More nihsheś karo ná
|I've displayed beauty and bestowed fragrance;
I've mesmerized with sweet surges of emotion.


Mother, by your presence, I'm indebted in many ways.
Now as I decay, like the wicked,
|'''Oh mi Madre querida'''
'''Mina de oro y diamantes, más pura que el azúcar…'''


'''A mi llegada a este mundo, te vi primero.'''
Don't bring me to an end.
|'''He exhibido belleza y he otorgado fragancia;'''
'''He hipnotizado con dulces oleadas de emoción.'''


'''Ante tu belleza, la mente se lleno de inocente gracia;'''
'''Ahora que decaigo como el perverso,'''


'''Madre, por tu presencia, Yo estoy agradecido de varias maneras.'''  
'''No me lleves al final.'''
|-
|-
|Tumi ámáy jogáyecho kśudhár anna jal
|Kali haye chinu tomár manete
Tomár madhu bhese áne práńe parimal
Phút́echinu ámi tava hrdayete
|You've provided me the food and drink I crave;
 
Your sweetness inundates my life with fragrance.
Rikta paráńe vigata paráge
|'''Tu me proveiste la comida y la bebida que anhelaba;'''
 
'''Tu dulzura inunda mi vida con fragancia.'''
Ámáre bhúliyá jeo ná
|-
|In the bloom of youth, I was in Your mind;
|Tomár seváy vishvasevá karbo avical
I blossomed in Your heart.
Tomár mukti sarvabhúme chiṋŕibe shrṋkhal
 
|By serving you, faithfully I'll serve the universe;
As I pass away and when I die,
Your deliverance will shatter fetters everywhere.
 
|'''Sirviendote a Ti, fielmente serviré al universo ;'''
Please do not forget me.[<nowiki/>[[:en:Jhara_kusumera_vyatha_bojho_na#cite_note-4|nb2]]]
'''Tu liberación romperá cadenas en todas partes.'''
|'''En la flor de la juventud , yo estaba en Tu mente;'''
'''Yo florecí en Tu corazón.'''
 
'''Mientras muero y cuando muera,'''
 
'''Por favor no me olvides.'''
|}
|}


Línea 50: Línea 62:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___355%20OGO%2C%20A%27MA%27R%20A%27DARER%20MA%27T%27I.mp3 canción] Ogo ámár ádarer mát́i por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___356%20JHARA%27%20KUSUMERA%20VYATHA%27%20BUJHO%20NA%27.mp3 canción] Jhará kusumera vyathá bojho ná por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0355 Ogo ámár ádarer mát́i]]
[[Canción 0356 Jhará kusumera vyathá bojho ná]]

Revisión del 15:45 1 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jhará kusumera vyathá bojho ná

Keṋde keṋde mari shukáiyá paŕi

Tomár nayan bheje ná

Don't You know the sorrow of the falling flower?

I wither in tears and drop as I shrivel–

How do Your eyes remain dry?

¿No conoces la pena de la flor que cae ?

Me marchito en lágrimas y caigo mientras me marchito

¿Cómo es que tus ojos permanecen secos ?

Rúp d́háliyáchi suvás diyechi

Madhura rabhase matáye rekhechi

Dehapat́ sane nat́eri matan

More nihsheś karo ná

I've displayed beauty and bestowed fragrance;

I've mesmerized with sweet surges of emotion.

Now as I decay, like the wicked,

Don't bring me to an end.

He exhibido belleza y he otorgado fragancia;

He hipnotizado con dulces oleadas de emoción.

Ahora que decaigo como el perverso,

No me lleves al final.

Kali haye chinu tomár manete

Phút́echinu ámi tava hrdayete

Rikta paráńe vigata paráge

Ámáre bhúliyá jeo ná

In the bloom of youth, I was in Your mind;

I blossomed in Your heart.

As I pass away and when I die,

Please do not forget me.[nb2]

En la flor de la juventud , yo estaba en Tu mente;

Yo florecí en Tu corazón.

Mientras muero y cuando muera,

Por favor no me olvides.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Jhará kusumera vyathá bojho ná por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0356 Jhará kusumera vyathá bojho ná