Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0319
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0320
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirbrata Mendoza|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirbrata Mendoza|group="nb"}}
|-
|-
|Dúr niilimáy hátcháni dey
|Nandanavana manthana kari
Sudúrer kon bandhu ámáy
Candanamadhu ániyáchi (ámi)


Bale se je more kena ácho dúre
Páriját phulparága mákháno


Eso eso mor áuṋináy
Paráńer sudhá d́háliyáchi (ámi)
|He beckons from blue yonder,
|Churning a pleasure garden;
Far away from me, an abiding friend.
I bring away sandal and honey.[<nowiki/>[[:en:Nandanavana_manthana_kari,_candanamadhu_aniyachi#cite_note-4|<nowiki>nb2]</nowiki>]]


He tells me: "Why are you afar...
Spreading the pollen of amaranth,[<nowiki/>[[:en:Nandanavana_manthana_kari,_candanamadhu_aniyachi#cite_note-5|nb3]]]


Come, please come, to My courtyard.
I dispense the nectar of life.
|'''Me hace señas desde el cielo azul,'''
|'''Removiendo un jardín de placer;'''
'''Lejos de mí, un amigo permanente.'''
'''Llevo sándalo y miel.'''


'''Me dice: "¿Por qué estás lejos...?'''
'''Esparciendo el polen del amaranto,'''


'''Ven, por favor, ven a Mi patio.'''
'''Dispenso el néctar de la vida.'''
|-
|-
|Sájáye rekhechi táráder málá
|(Takhan) Júthi parimal sajala samiire
Kata rauṋe rúpe kata liilákhelá
Bhese calechilo dúr nabhe


Áṋkhi mele dekho baddha gharete
Maner kamal práńe ucchal


Ácho kata kleshe kata játanáy
Phut́echilo nija vaebhave
|"I've kept it bedecked with strings of stars,
With countless colorful forms and fond games.


Open your eyes and see behind closed doors,
(Ámi) Tári májhkháne basiyá vijane


You have so many sorrows and so many pains."
Tomá lági málá gáṋthiyáchi (ámi)
|'''"Lo he mantenido adornado con cuerdas de estrellas,'''
|At that time, on a moist breeze, jasmine fragrance
'''Con innumerables formas coloridas y juegos entrañables.'''
Had drifted down from the distant heavens.


'''Abre los ojos y mira detrás de las puertas cerradas,'''
My mental lotus, its heart swelling,


'''Tienes tantas penas y tantos dolores".'''
Had blossomed in self-realization.
 
Amid that transition, sitting in seclusion,
 
I am threading a garland for Thee.
|'''En ese momento, en una brisa húmeda, la fragancia del jazmín'''
'''Había descendido desde los cielos distantes.'''
 
'''Mi loto mental, con su corazón hinchado'''
 
'''Había florecido en la autorrealización.'''
 
'''En medio de esa transición, sentado en retiro,'''
 
'''Estoy enhebrando una guirnalda para Ti.'''
|-
|-
|Nútaner d́ák sadá diye jáy
|(Takhan) Tamála kuiṋje puiṋje puiṋje
Cira nútaner shudhu gán gáy
Álo áṋdhárite bhrṋgerá
 
Cuyá candane aekya táne
 
Tomáre barite práńbhará
 
Jut́echilo jata bhrṋgerá
 
(Ámi) Sei pariveshe basiyá áveshe
 
Tomá lági gán raciyáchi (ámi)
|At that time, assembling in the [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|tamal]] grove,[<nowiki/>[[:en:Nandanavana_manthana_kari,_candanamadhu_aniyachi#cite_note-6|nb4]]]
Were bumblebees, both light and dark.
 
With sandal perfume and tonal accord,
 
To greet You wholeheartedly,
 
Those bees had been gathering.
 
Enraptured by this very atmosphere,


Kán pete shuni bandhu ámáy
I am composing my songs to Thee.
|'''En ese momento, reunidos en la arboleda del tamal,'''
'''Había abejorros, tanto claros como oscuros.'''


Kata ráginiite gán je shonáy
'''Con perfume de sándalo y acorde tonal,'''
|Constantly He gives the call to novelty;
He sings only of new and newer.


When I listen closely to my Friend,
'''para saludarte de todo corazón,'''


Many a melodious song is heard.
'''Esas abejas se habían reunido.'''
|'''Constantemente Él da la llamada a la novedad;'''
'''Él sólo canta de lo nuevo y más nuevo.'''


'''Cuando escucho atentamente a mi Amigo'''
'''Embelesadas por esta misma atmósfera,'''


'''Se escucha una canción melodiosa'''
'''Estoy componiendo mis canciones para Ti'''
|}
|}


Línea 68: Línea 98:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___319%20DU%27R%20NIILIMA%27Y%20HA%27T%20CHA%27NI%20DEYE.mp3 canción] Dúr niilimáy hátcháni dey cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___320%20NANDANA%20VAN%20MANTHANA%20KARI.mp3 canción] Nandanavana manthana kari, candanamadhu ániyáchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0319 Dúr niilimáy hátcháni dey]]
[[Canción 0320 Nandanavana manthana kari, candanamadhu ániyáchi]]

Revisión del 05:47 29 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nandanavana manthana kari

Candanamadhu ániyáchi (ámi)

Páriját phulparága mákháno

Paráńer sudhá d́háliyáchi (ámi)

Churning a pleasure garden;

I bring away sandal and honey.[nb2]

Spreading the pollen of amaranth,[nb3]

I dispense the nectar of life.

Removiendo un jardín de placer;

Llevo sándalo y miel.

Esparciendo el polen del amaranto,

Dispenso el néctar de la vida.

(Takhan) Júthi parimal sajala samiire

Bhese calechilo dúr nabhe

Maner kamal práńe ucchal

Phut́echilo nija vaebhave

(Ámi) Tári májhkháne basiyá vijane

Tomá lági málá gáṋthiyáchi (ámi)

At that time, on a moist breeze, jasmine fragrance

Had drifted down from the distant heavens.

My mental lotus, its heart swelling,

Had blossomed in self-realization.

Amid that transition, sitting in seclusion,

I am threading a garland for Thee.

En ese momento, en una brisa húmeda, la fragancia del jazmín

Había descendido desde los cielos distantes.

Mi loto mental, con su corazón hinchado

Había florecido en la autorrealización.

En medio de esa transición, sentado en retiro,

Estoy enhebrando una guirnalda para Ti.

(Takhan) Tamála kuiṋje puiṋje puiṋje

Álo áṋdhárite bhrṋgerá

Cuyá candane aekya táne

Tomáre barite práńbhará

Jut́echilo jata bhrṋgerá

(Ámi) Sei pariveshe basiyá áveshe

Tomá lági gán raciyáchi (ámi)

At that time, assembling in the tamal grove,[nb4]

Were bumblebees, both light and dark.

With sandal perfume and tonal accord,

To greet You wholeheartedly,

Those bees had been gathering.

Enraptured by this very atmosphere,

I am composing my songs to Thee.

En ese momento, reunidos en la arboleda del tamal,

Había abejorros, tanto claros como oscuros.

Con perfume de sándalo y acorde tonal,

para saludarte de todo corazón,

Esas abejas se habían reunido.

Embelesadas por esta misma atmósfera,

Estoy componiendo mis canciones para Ti

Notas

  1. Traducido por Viirbrata Mendoza

Grabaciones

  • Escuchar la canción Nandanavana manthana kari, candanamadhu ániyáchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0320 Nandanavana manthana kari, candanamadhu ániyáchi