Diferencia entre revisiones de «Canción 2488 Varśańsnáta ei sandhyáy»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2488%20VARS%27AN%27%20SNA%27TA%20EI%20SANDHYA%27Y.mp3 canción] Varśańsnáta ei sandhyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2488%20VARS%27AN%27%20SNA%27TA%20EI%20SANDHYA%27Y.mp3 canción] Varśańsnáta ei sandhyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 01:55 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Varśańsnáta ei sandhyáy
Ketakii paráge priiti bhese jáy Cená acená beŕá d́iuṋiye Maner mayúr asiimer páne dháy |
On this same rain-washed evening,
With the screwpine pollen, love goes a-floating. Leaping o'er the enclosure of known and unfamiliar, Mind's peacock races toward infinity. |
En esta misma tarde de lluvia,
Con el polen del pino rosado, el amor flota. Saltando sobre el recinto de lo conocido y lo desconocido, El pavo real de la mente corre hacia el infinito. |
| Niipanikuiṋje áji dolá legeche
Veńukár vane shyámalimá eseche Gaerik trńa sabuj hayeche Dukúl chápiye nadii sudúre háráy |
Today in the kadam bower swaying has begun;
In the bamboo grove, verdancy has come. Grass brownish-red, a fresh green it has turned; Inundating both banks, faraway the stream goes missing. |
Hoy en la enramada de kadam ha comenzado el balanceo;
En la arboleda de bambú, el verdor ha llegado. La hierba marrón-rojiza, un verde fresco se ha vuelto; Inundando ambas orillas, a lo lejos el arroyo se pierde. |
| Grhakońe eká base gán geye jái
Ár keu ná thákuk tomáke shonái Jhaiṋjhádhvanir májhe sur khuṋje pái Báhir bhitar trptite upacáy |
In a niche of home, seated alone, I go on singing;
None else be retained, it's You Whom I'd make hear. Mid the sound of a rainstorm, I find a melody; Outside and in, it brims over, greatly satisfying. |
En un nicho del hogar, sentado solo, sigo cantando;
A nadie más retengo, es a ti a quien quiero hacer oír. En medio del sonido de una tormenta, encuentro una melodía; Afuera y adentro, rebosa, satisfaciendo grandemente. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Varśańsnáta ei sandhyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse