Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0315
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0316
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirbrata Mendoza|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirbrata Mendoza|group="nb"}}
|-
|-
|Kon alakár dolá ese lágalo
|Tumi ele cáridik rauṋe bhare ut́halo
Mor ádhphot́á manakusume
Taruń tapan miśt́i hási hásalo


Se doláy hiyá halo ucchala chalachal
Hásir ámeje dhará sab klesh bhule gelo


Jáhá chilo acetan ghúme
Khushiir mejáje sabe sabáike t́ene nilo
|What auspicious jolt has struck
|You came, and the four sides [<nowiki/>[[:en:Tumi_ele_caridik_raune_bhare_uthalo#cite_note-4|<nowiki>nb2]</nowiki>]] arose, full of color;
The half-blown flower of my mind?
The rising sun, it put on a sweet smile.


By that jolt surged tearfully my psyche,
In the smile's afterglow, earth forgot its every woe;


That which had been ignorant and asleep.
With festive mood, all drew close to each other.
|'''¿Qué auspiciosa sacudida ha golpeado'''
|'''Llegaste, y los cuatro lados surgieron, llenos de color;'''
'''La flor a medio florecer de mi mente?'''
'''El sol naciente, esbozó una dulce sonrisa.'''


'''Por esa sacudida surgió llorosa mi psique,'''
'''En el resplandor de la sonrisa, la tierra olvidó todas sus penas;'''


'''que había estado ignorante y dormida.'''
'''Con ánimo festivo, todo se acercó a entre sí.'''
|-
|-
|Lájete phut́ite ámi pári niko eta din
|Duhkha bhule eki tále eki táne eki gáne
Áj lukono madhur madhu niye nilo se acin
Vishvajagat áj mane práńe mátalo
 
|Sorrow lost in one meter, one melody, and one song,
Áj chut́e cali ráte dine sadái táhár páne
The universe is now passionately jubilant.
 
|'''El dolor se perdió en un metro, una melodía y una canción,'''
Láje bhaye náhi theme
'''El universo está ahora apasionado de júbilo.'''
|For so long, out of shame, I could not blossom.
Today, the Unknown snatched my hidden nectar;
 
Now, night and day, I constantly chase after Him,
 
Undeterred by shyness or by fear.
|'''Durante tanto tiempo, por vergüenza, no pude florecer.'''
'''Hoy, lo Desconocido se llevó mi néctar oculto;'''
 
'''Ahora, noche y día, Le busco constantemente,'''
 
'''Sin dejarse disuadir por la timidez o el miedo.'''
|-
|-
|Kuṋŕir pápaŕiguli máyájále báṋdhá chilo
|Áloker srote bháse manapavanera náo
Dolár parash peye se jál je sare gelo
Dáṋŕi májhi hese hese táháke tiire lágáo


(Niye) Buk bhará bhálabásá mukh bhará madhu bháśá
Sonálii jhilik t́ene sabái chande gáne


Varań karechi táre manobhúme
Tava tále uttále sabe áji nácalo
|Bud petals were ensnared by phenomenal allure;
|Take any secret longings, adrift in the stream of light;
Getting a jolting impact, that snare got removed.
And, Helmsman, kindly row them to shore.[<nowiki/>[[:en:Tumi_ele_caridik_raune_bhare_uthalo#cite_note-5|<nowiki>nb3]</nowiki>]]


Heart full of love, mouth full of sweet words,
In rhythmic music, all are drawn to the golden glittering;


Devoutly I have welcomed Him, the Mind-Lord.
Today, everyone was set dancing to the surge of Your beat.
|'''Los pétalos del capullo fueron atrapados por un encanto fenomenal;'''
|'''Toma cualquier anhelo secreto, a la deriva en la corriente de la luz;'''
'''Recibiendo un impacto estremecedor, esa trampa se deshizo.'''
'''Y, Timonel, gentilmente los conduce hasta la orilla.'''


'''Corazón lleno de amor, boca llena de dulces palabras,'''
'''En música acompasada, todos son atraídos por el dorado resplandor;'''


'''Devotamente le he dado la bienvenida, al Señor de la Mente.'''
'''Hoy, todos fueron puestos a bailar al oleaje de Tu compás.'''
|}
|}


Línea 68: Línea 56:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___315%20KON%20ALAKA%27R%20DOLA%27%20ESE%20LA%27GLO%2C%20LA%27GLO.mp3 canción] Kon alakár dolá ese lágalo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___316%20TUMI%20ELE%20CA%27RI%20DIK.mp3 canción] Tumi ele cáridik rauṋe bhare ut́halo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0315 Kon alakár dolá ese lágalo]]
[[Canción 0316 Tumi ele cáridik rauṋe bhare ut́halo]]

Revisión del 04:48 29 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi ele cáridik rauṋe bhare ut́halo

Taruń tapan miśt́i hási hásalo

Hásir ámeje dhará sab klesh bhule gelo

Khushiir mejáje sabe sabáike t́ene nilo

You came, and the four sides [nb2] arose, full of color;

The rising sun, it put on a sweet smile.

In the smile's afterglow, earth forgot its every woe;

With festive mood, all drew close to each other.

Llegaste, y los cuatro lados surgieron, llenos de color;

El sol naciente, esbozó una dulce sonrisa.

En el resplandor de la sonrisa, la tierra olvidó todas sus penas;

Con ánimo festivo, todo se acercó a entre sí.

Duhkha bhule eki tále eki táne eki gáne

Vishvajagat áj mane práńe mátalo

Sorrow lost in one meter, one melody, and one song,

The universe is now passionately jubilant.

El dolor se perdió en un metro, una melodía y una canción,

El universo está ahora apasionado de júbilo.

Áloker srote bháse manapavanera náo

Dáṋŕi májhi hese hese táháke tiire lágáo

Sonálii jhilik t́ene sabái chande gáne

Tava tále uttále sabe áji nácalo

Take any secret longings, adrift in the stream of light;

And, Helmsman, kindly row them to shore.[nb3]

In rhythmic music, all are drawn to the golden glittering;

Today, everyone was set dancing to the surge of Your beat.

Toma cualquier anhelo secreto, a la deriva en la corriente de la luz;

Y, Timonel, gentilmente los conduce hasta la orilla.

En música acompasada, todos son atraídos por el dorado resplandor;

Hoy, todos fueron puestos a bailar al oleaje de Tu compás.

Notas

  1. Traducido por Viirbrata Mendoza

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tumi ele cáridik rauṋe bhare ut́halo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0316 Tumi ele cáridik rauṋe bhare ut́halo