Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0314 |
sandbox 0315 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirbrata Mendoza|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirbrata Mendoza|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Kon alakár dolá ese lágalo | ||
Mor ádhphot́á manakusume | |||
Se doláy hiyá halo ucchala chalachal | |||
Jáhá chilo acetan ghúme | |||
|What auspicious jolt has struck | |||
The half-blown flower of my mind? | |||
By that jolt surged tearfully my psyche, | |||
That which had been ignorant and asleep. | |||
|'''¿Qué auspiciosa sacudida ha golpeado''' | |||
'''La flor a medio florecer de mi mente?''' | |||
'''Por esa sacudida surgió llorosa mi psique,''' | |||
'''que había estado ignorante y dormida.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Lájete phut́ite ámi pári niko eta din | ||
Áj lukono madhur madhu niye nilo se acin | |||
Áj chut́e cali ráte dine sadái táhár páne | |||
Láje bhaye náhi theme | |||
|For so long, out of shame, I could not blossom. | |||
Today, the Unknown snatched my hidden nectar; | |||
Now, night and day, I constantly chase after Him, | |||
Undeterred by shyness or by fear. | |||
| | |'''Durante tanto tiempo, por vergüenza, no pude florecer.''' | ||
'''Hoy, lo Desconocido se llevó mi néctar oculto;''' | |||
'''Ahora, noche y día, Le busco constantemente,''' | |||
'''Sin dejarse disuadir por la timidez o el miedo.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kuṋŕir pápaŕiguli máyájále báṋdhá chilo | ||
Dolár parash peye se jál je sare gelo | |||
(Niye) Buk bhará bhálabásá mukh bhará madhu bháśá | |||
Varań karechi táre manobhúme | |||
|Bud petals were ensnared by phenomenal allure; | |||
Getting a jolting impact, that snare got removed. | |||
Heart full of love, mouth full of sweet words, | |||
''' | Devoutly I have welcomed Him, the Mind-Lord. | ||
|'''Los pétalos del capullo fueron atrapados por un encanto fenomenal;''' | |||
'''Recibiendo un impacto estremecedor, esa trampa se deshizo.''' | |||
''' | '''Corazón lleno de amor, boca llena de dulces palabras,''' | ||
''' | '''Devotamente le he dado la bienvenida, al Señor de la Mente.''' | ||
|} | |} | ||
| Línea 110: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___315%20KON%20ALAKA%27R%20DOLA%27%20ESE%20LA%27GLO%2C%20LA%27GLO.mp3 canción] Kon alakár dolá ese lágalo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br /> | ||
[[Canción | [[Canción 0315 Kon alakár dolá ese lágalo]] | ||
Revisión del 04:33 29 abr 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kon alakár dolá ese lágalo
Mor ádhphot́á manakusume Se doláy hiyá halo ucchala chalachal Jáhá chilo acetan ghúme |
What auspicious jolt has struck
The half-blown flower of my mind? By that jolt surged tearfully my psyche, That which had been ignorant and asleep. |
¿Qué auspiciosa sacudida ha golpeado
La flor a medio florecer de mi mente? Por esa sacudida surgió llorosa mi psique, que había estado ignorante y dormida. |
| Lájete phut́ite ámi pári niko eta din
Áj lukono madhur madhu niye nilo se acin Áj chut́e cali ráte dine sadái táhár páne Láje bhaye náhi theme |
For so long, out of shame, I could not blossom.
Today, the Unknown snatched my hidden nectar; Now, night and day, I constantly chase after Him, Undeterred by shyness or by fear. |
Durante tanto tiempo, por vergüenza, no pude florecer.
Hoy, lo Desconocido se llevó mi néctar oculto; Ahora, noche y día, Le busco constantemente, Sin dejarse disuadir por la timidez o el miedo. |
| Kuṋŕir pápaŕiguli máyájále báṋdhá chilo
Dolár parash peye se jál je sare gelo (Niye) Buk bhará bhálabásá mukh bhará madhu bháśá Varań karechi táre manobhúme |
Bud petals were ensnared by phenomenal allure;
Getting a jolting impact, that snare got removed. Heart full of love, mouth full of sweet words, Devoutly I have welcomed Him, the Mind-Lord. |
Los pétalos del capullo fueron atrapados por un encanto fenomenal;
Recibiendo un impacto estremecedor, esa trampa se deshizo. Corazón lleno de amor, boca llena de dulces palabras, Devotamente le he dado la bienvenida, al Señor de la Mente. |
Notas
- ↑ Traducido por Viirbrata Mendoza
Grabaciones
- Escuchar la canción Kon alakár dolá ese lágalo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse