Diferencia entre revisiones de «Canción 2450 Arup kotháy chile»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2450%20ARUN%27%20KOTHA%27Y%20CHILE%2C%20KABE%20NA%27ME%20ELE.mp3 canción] Arup kotháy chile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2450%20ARUN%27%20KOTHA%27Y%20CHILE%2C%20KABE%20NA%27ME%20ELE.mp3 canción] Arup kotháy chile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 02:30 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Arup kotháy chile
Kabe náme ele tumi rúpe ele Giite jagate mátále Dhvanite chanda ánile |
Formless, where had You been?
When You came down, in form You appeared. By song, the world You frenzied; In sound a cadence You did bring. |
Sin forma, ¿dónde habías estado?
Al descender, en forma Te apareciste. Por la canción, el mundo Tú frenético; En sonido una cadencia Tú trajiste. |
| Chilo ná nidágh chilo ná varaśá
Chilo ná sharat shishire sarasá Chilo náko keu shonáte bharasá Kálátiite ghume chile |
Neither had there been a summer nor a monsoon;
There had been no autumn with succulent dew. There had been no one to speak to, no refuge; Time-transcending, You had been asleep. |
No hubo verano ni monzón;
No había habido otoño con suculento rocío. No había nadie con quien hablar, ningún refugio; Trascendiendo el tiempo, Tú habías estado dormido. |
| Hemanta shiit vasanta keu
Marma májháre jágáto ná d́heu Kehai haraśe karera parashe Bájáto ná viińá sure tále |
Prewinter, winter, and spring, some person
Was not rousing waves at the heart's core. Anyone, by touch of hand happily, Wasn't playing a lute with tune and beat. |
Preinvierno, invierno y primavera, alguna persona
No despertaba olas en el núcleo del corazón. Cualquiera, por el toque de la mano felizmente No tocaba un laúd con melodía y ritmo. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Arup kotháy chile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse