Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0313
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0314
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirbrata Mendoza|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirbrata Mendoza|group="nb"}}
|-
|-
|Ámár jiivane ámár paráńe
|Tomár parash chaŕáye rekhecho
(Tumi) Nrtyera tále eso go
Bhúloke dyuloke goloke


Bhuvan bholáno manke mátáno
Sattár prati palake


(Tumi) Madhura hásit́i heso go
Tomár haraś bhariyá diyecho
|Into my life, into the core of my existence,
Come, Lord, with the rhythm of dance.


To charm the world and delight my mind,
Udbhásita áloke
|You have extended Your divine touch
On earth, sky, and heaven,


Please put on Your sweet smile.
To each entity every instant.
|'''En mi vida, en el núcleo de mi existencia,'''
'''Ven, Señor, con el ritmo de la danza.'''


'''Para que encantes al mundo y deleites mi mente,'''
Infusing exhilaration, You impart


'''Por favor, viste Tu dulce sonrisa.'''
Manifest splendor.
|'''Has extendido Tu divino tacto'''
'''Sobre la tierra, el cielo y el paraíso'''
 
'''A cada entidad en cada instante.'''
 
'''Infundiendo regocijo, Tú impartes'''
 
'''El esplendor manifiesto.'''
|-
|-
|Parashpáthar krśńakat́hor
|Mádhurii tomár nahi máne máná
(Tumi) Jiivanke soná karo go
Jaŕ o cetan jáná ná jáná
|Krsna severe, the philosopher's stone,
 
Kindly transmute my life into gold.
Sabete pashiyá sabete mishiyá
|'''Krsna severo, la piedra filosofal,'''
 
'''Amablemente transmuta mi vida en oro.'''
Sabete jagáye cetaná
 
Mádhurii tomár nahi máne máná
 
Tomár preśańá dyuloker dyuti
 
Námáye eneche bhúloke
|Your sweetness defies explanation...
Inanimate and animate, known and unknown,
 
Penetrating all, uniting all,
 
Consciousness awakens everyone.
 
Your sweetness defies explanation...
 
At Your direction, heaven's glow
 
Is brought down to this earth.
|'''Tu dulzura desafía las explicaciones...'''
'''Inanimado y animado, conocido y desconocido,'''
 
'''Penetrándolo todo, uniéndolo todo,'''
 
'''La conciencia despierta a todos.'''
 
'''Tu dulzura desafía toda explicación...'''
 
'''Bajo Tu dirección, el resplandor del cielo'''
 
'''Es atraído a esta tierra.'''
|-
|-
|Baddha malin mor jaláshaye
|Hásite tomár cáṋdo je háse
Sudúrer srot dáo go baháye
Se hásite jale joyár áse
 
Tomár álote dhará uttál
 
Tále spandita ákásh vátás
 
Tomár mamatá alakár sudhá
 
D́háliya diyeche triloke
 
Jhalake jhalake jhalake
|With Your smile, the moon also smiles;
With that smile comes the rising tide.
 
With Your light, this world is upraised;
 
With rhythm do the sky and air vibrate.
 
With Your love, celestial nectar
 
Inundates the three worlds;[<nowiki/>[[:en:Tomar_parash_charaye_rekhecho#cite_note-4|nb2]]]


Ene áloráshi kálo klesh náshi
They shine, shine, shine.
|'''Con Tu sonrisa, la luna también sonríe;'''
'''Con esa sonrisa viene la marea creciente.'''


(Tumi) Aruńe ráuṋiye dio go
'''Con Tu luz, este mundo se eleva;'''
|In my stagnant, polluted lagoon,
Please let loose the far-flowing stream.


With a flood of light dispelling gloom,
'''Con ritmo vibran el cielo y el aire.'''


Paint, Lord, in bright colors of dawning.
'''Con Tu amor, el néctar celestial'''
|'''En mi laguna estancada y contaminada,'''
'''Por favor, deja que fluya la corriente.'''


'''Con un torrente de luz disipa la penumbra,'''
'''Inunda los tres mundos;'''


'''Pinta, Señor, con colores brillantes de amanecer.'''
'''Ellos brillan, brillan, brillan.'''
|}
|}


Línea 56: Línea 110:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___313%20A%27MA%27R%20JIIVANE%20A%27MA%27R%20PARA%27N%27E.mp3 canción] Ámár jiivane ámár paráńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___314%20TOMA%27R%20PARASH%20CHA%27R%27A%27Y%20REKHECHO.mp3 canción] Tomár parash chaŕáye rekhecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0313 Ámár jiivane ámár paráńe]]
[[Canción 0314 Tomár parash chaŕáye rekhecho]]

Revisión del 04:09 29 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár parash chaŕáye rekhecho

Bhúloke dyuloke goloke

Sattár prati palake

Tomár haraś bhariyá diyecho

Udbhásita áloke

You have extended Your divine touch

On earth, sky, and heaven,

To each entity every instant.

Infusing exhilaration, You impart

Manifest splendor.

Has extendido Tu divino tacto

Sobre la tierra, el cielo y el paraíso

A cada entidad en cada instante.

Infundiendo regocijo, Tú impartes

El esplendor manifiesto.

Mádhurii tomár nahi máne máná

Jaŕ o cetan jáná ná jáná

Sabete pashiyá sabete mishiyá

Sabete jagáye cetaná

Mádhurii tomár nahi máne máná

Tomár preśańá dyuloker dyuti

Námáye eneche bhúloke

Your sweetness defies explanation...

Inanimate and animate, known and unknown,

Penetrating all, uniting all,

Consciousness awakens everyone.

Your sweetness defies explanation...

At Your direction, heaven's glow

Is brought down to this earth.

Tu dulzura desafía las explicaciones...

Inanimado y animado, conocido y desconocido,

Penetrándolo todo, uniéndolo todo,

La conciencia despierta a todos.

Tu dulzura desafía toda explicación...

Bajo Tu dirección, el resplandor del cielo

Es atraído a esta tierra.

Hásite tomár cáṋdo je háse

Se hásite jale joyár áse

Tomár álote dhará uttál

Tále spandita ákásh vátás

Tomár mamatá alakár sudhá

D́háliya diyeche triloke

Jhalake jhalake jhalake

With Your smile, the moon also smiles;

With that smile comes the rising tide.

With Your light, this world is upraised;

With rhythm do the sky and air vibrate.

With Your love, celestial nectar

Inundates the three worlds;[nb2]

They shine, shine, shine.

Con Tu sonrisa, la luna también sonríe;

Con esa sonrisa viene la marea creciente.

Con Tu luz, este mundo se eleva;

Con ritmo vibran el cielo y el aire.

Con Tu amor, el néctar celestial

Inunda los tres mundos;

Ellos brillan, brillan, brillan.

Notas

  1. Traducido por Viirbrata Mendoza

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tomár parash chaŕáye rekhecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0314 Tomár parash chaŕáye rekhecho