Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0351
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0352
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|Kena go ebháve ele
|Cira nútanke káche peyechi
D́eke d́eke klánta haye
Kichutei táke jete doba ná


Paŕechinu ámi ghumiye
Mohanke man májhe dharechi


Svapan ghore hat́hát ele
Khushir joyár máná máne ná
|I've got close to the Evernew;
I will never let Him go.


Hat́hát ábár cale gele
In my mind, I clutch Mohan;
|Why did You come like that?
Tired from calling and calling,


I had fallen off to sleep.
My flow of joy admits no bar.
|'''Me he acercado al Siempre Nuevo;'''
'''Nunca Lo dejaré partir.'''


Suddenly, in my dream You came;
'''En mi mente ,me aferro a Mohan,'''


And suddenly, again You went away.
'''Mi flujo de alegría no admite barrera.'''
|'''¿Por qué viniste de esa manera ?'''
|-
'''Cansado de llamarte y llamarte,'''
|Ámár sukher sheś náhi je go
Hrday ájike pulake bhará
 
Shuśka marur vishuśka taru
 
Pánnádyutite halo je hárá
 
Jáháke ceyechi táháke peyechi
 
Sárthak áji mor sádhaná
|Oh, my happiness, it is endless;
Today my heart thrills with delight.
 
Like a parched tree in an arid desert,
 
My emerald luster had been lost.
 
Then I attained the One I sought;
 
And now my holy quest is fulfilled.
|'''Oh, mi felicidad , es infinita;'''
'''Hoy mi Corazón se estremece con regocijo.'''
 
'''Como un árbol reseco en un desierto arido,'''


'''Me había quedado dormido.'''
'''El brillo de mi esmeralda se ha perdido.'''


'''De pronto llegaste a mi sueño;'''
'''Entonces alcance al Único que yo buscaba;'''


'''Y de nuevo , de pronto te fuiste.'''
'''Y ahora mi divina búsqueda se ha completado.'''
|-
|-
|Eman ásá jáoyáy tomár
|Ámár sukher sheś náhi je go
Mana bharilo ná ámár
Hrday ájike pulake bhará


(Ebár) Svapane bá jágarańe
Shuśka marur vishuśka taru


Ele pare ámár mane
Pánnádyutite halo je hárá


Beṋdhe noba saḿgopane
Jáháke ceyechi táháke peyechi


Párbe náko jete cale
Sárthak áji mor sádhaná
|Your coming and going this way–
|In a sea of voices, I was submerged;
My mind, it did not satisfy.
Bereft of glee, I grew fatigued.


Next time, dreaming or awake,
Then at the shore of forms, I found the formless


After You've come into my mind,
And lost myself in attainment of bliss.


I'll ensnare You secretly–
Free from impediment is the mind I now know;


You won't be able to leave.
This mind heeds no bounds.
|'''Contigo viniendo y partiendo de esa manera'''
|'''Estaba sumergido , en un mar de voces;'''
'''Mi mente no quedó satisfecha.'''
'''Despojado de alegria, cresci fatigado.'''


'''La próxima vez, soñando o despierto,'''
'''Entonces en el límite de las formas, encontré al que no tiene forma.'''


'''Después que hayas llegado a mi mente,'''
'''Y me perdí a mi mismo en la realización de la felicidad.'''


'''Te atrapare en secreto'''
'''La mente está libre de impedimentos, ahora lo se;'''


'''Tu no podras irte.'''
'''Esta mente no tiene límites.'''
|}
|}


Línea 67: Línea 92:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la canción el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___352%20CIRA%20NU%27TAN%20KE%20KA%27CHE%20PEYECHI.mp3 canción] Cira nútanke káche peyechi el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0351 Kena go ebháve ele]]
[[Canción 0352 Cira nútanke káche peyechi]]

Revisión del 05:16 28 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Cira nútanke káche peyechi

Kichutei táke jete doba ná

Mohanke man májhe dharechi

Khushir joyár máná máne ná

I've got close to the Evernew;

I will never let Him go.

In my mind, I clutch Mohan;

My flow of joy admits no bar.

Me he acercado al Siempre Nuevo;

Nunca Lo dejaré partir.

En mi mente ,me aferro a Mohan,

Mi flujo de alegría no admite barrera.

Ámár sukher sheś náhi je go

Hrday ájike pulake bhará

Shuśka marur vishuśka taru

Pánnádyutite halo je hárá

Jáháke ceyechi táháke peyechi

Sárthak áji mor sádhaná

Oh, my happiness, it is endless;

Today my heart thrills with delight.

Like a parched tree in an arid desert,

My emerald luster had been lost.

Then I attained the One I sought;

And now my holy quest is fulfilled.

Oh, mi felicidad , es infinita;

Hoy mi Corazón se estremece con regocijo.

Como un árbol reseco en un desierto arido,

El brillo de mi esmeralda se ha perdido.

Entonces alcance al Único que yo buscaba;

Y ahora mi divina búsqueda se ha completado.

Ámár sukher sheś náhi je go

Hrday ájike pulake bhará

Shuśka marur vishuśka taru

Pánnádyutite halo je hárá

Jáháke ceyechi táháke peyechi

Sárthak áji mor sádhaná

In a sea of voices, I was submerged;

Bereft of glee, I grew fatigued.

Then at the shore of forms, I found the formless

And lost myself in attainment of bliss.

Free from impediment is the mind I now know;

This mind heeds no bounds.

Estaba sumergido , en un mar de voces;

Despojado de alegria, cresci fatigado.

Entonces en el límite de las formas, encontré al que no tiene forma.

Y me perdí a mi mismo en la realización de la felicidad.

La mente está libre de impedimentos, ahora lo se;

Esta mente no tiene límites.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Cira nútanke káche peyechi el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0352 Cira nútanke káche peyechi