Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0349
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0350
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
|-
|-
|Ogo prabhu ceye dekho
|Tumi biná ke bá krpá karite páre
Tomár tare jege áchi
Ár káke máni sárá carácare
 
|Besides You, who else can show clemency;
Eso eso ámár ghare
Who else is universally revered?
 
|'''Además de Ti, quién más puede mostrar clemencia;'''
Málá geṋthe base áchi
'''¿Quién más es venerado universalmente?'''
|Oh Lord, behold–
For You I stay awake.
 
Come, please come to my abode;
 
I await with garland prepared.
|'''Oh, Señor, mira--'''
'''Por Ti permanezco despierto.'''
 
'''Ven, por favor ven a mi morada;'''
 
'''Te espero con la guirnalda preparada.'''
|-
|-
|Tomár náme metechi go
|Tomár karuńá lági sabe ceye áche go
Tomár kájei rata áchi
Sakal maner biińá ek sure báje go


Tomár sure mishe gechi
Sabákár santáp sakal anutáp


Tumi cháŕá náhi bújhi
Ekákár hay tava dayáságare
|Lord, on Your name I get high;
|Everyone longs for Your tenderness;
In Your work alone I am engaged.
Every mental lyre plays the same strain.


With Your tune I identify;
Everyone's grief, every regret,


Naught but You I appreciate.
Is alike in Your sea of grace.
|'''Señor, en Tu nombre me elevo;'''
|'''Todos anhelan Tu ternura;'''
'''Sólo en Tu obra estoy ocupado.'''
'''Cada lira mental toca la misma melodía.'''


'''Con Tu melodía me identifico;'''
'''Todas las penas, todos los lamentos'''


'''Nada más que a Ti aprecio.'''
'''son iguales en tu mar de gracia.'''
|-
|-
|Phágun máse pháger meláy
|Doś guń náhi dekhi sabe bhálabáso go
Rauṋberauṋer rauṋ goláy
Múrkha abodh bale ghrńá náhi karo go


Ámi háráno man pherat páthái
Sakal práńer práń sakaler anudhyán


T́hik t́hikánár káchákáchi
Sabár trpti tái tomáke ghire
|At the color festival in spring,[<nowiki/>[[:en:Ogo_prabhu_ceye_dekho#cite_note-4|nb2]]]
|Heedless of virtue or sin, You love everyone;
My many and varied hues dissolve.
The foolish and illiterate You never scorn.


I send back a mind that's missing
You are everyone's life, everyone's aspiration;


To the vicinity of its true home.
And so, around You the felicity of all revolves.
|'''En el festival de colores en primavera,'''
|'''Sin tener en cuenta la virtud o el pecado, Tú amas a todos;'''
'''Mis muchos y variados matices se disuelven.'''
'''Al necio y al analfabeto nunca los desprecias.'''


'''Devuelvo una mente perdida'''
'''Tú eres la vida de todos, la aspiración de todos;'''


'''A la vecindad de su verdadero hogar.'''
'''Y así, en torno a Ti gira la felicidad de todos.'''
|}
|}


Línea 68: Línea 56:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___349%20OGO%2C%20PRABHU%2C%20CEYE%20DEKHO.mp3 canción] Ogo prabhu ceye dekho el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___350%20TUMI%20BINA%27%20KE%20BA%27%20KRIPA%27%20KARITE%20PA%27RE.mp3 canción] Tumi biná ke bá krpá karite páre el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0349 Ogo prabhu ceye dekho]]
[[Canción 0350 Tumi biná ke bá krpá karite páre]]

Revisión del 15:58 27 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi biná ke bá krpá karite páre

Ár káke máni sárá carácare

Besides You, who else can show clemency;

Who else is universally revered?

Además de Ti, quién más puede mostrar clemencia;

¿Quién más es venerado universalmente?

Tomár karuńá lági sabe ceye áche go

Sakal maner biińá ek sure báje go

Sabákár santáp sakal anutáp

Ekákár hay tava dayáságare

Everyone longs for Your tenderness;

Every mental lyre plays the same strain.

Everyone's grief, every regret,

Is alike in Your sea of grace.

Todos anhelan Tu ternura;

Cada lira mental toca la misma melodía.

Todas las penas, todos los lamentos

son iguales en tu mar de gracia.

Doś guń náhi dekhi sabe bhálabáso go

Múrkha abodh bale ghrńá náhi karo go

Sakal práńer práń sakaler anudhyán

Sabár trpti tái tomáke ghire

Heedless of virtue or sin, You love everyone;

The foolish and illiterate You never scorn.

You are everyone's life, everyone's aspiration;

And so, around You the felicity of all revolves.

Sin tener en cuenta la virtud o el pecado, Tú amas a todos;

Al necio y al analfabeto nunca los desprecias.

Tú eres la vida de todos, la aspiración de todos;

Y así, en torno a Ti gira la felicidad de todos.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tumi biná ke bá krpá karite páre el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0350 Tumi biná ke bá krpá karite páre