Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0346 |
sandbox 0347 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋdhára nisháy diipashikhá tumi | ||
Háráno pather nisháná | |||
Tumi ácho tái sabái áche go | |||
Tumi cháŕá kichu tháke ná | |||
| | |At darkest night, You're the flame of the lamp, | ||
The focus for those who have lost their path. | |||
You endure, so everybody lives; | |||
Without You, nothing else exists. | |||
|''' | |'''En la noche más oscura, Tú eres la llama de la lámpara,''' | ||
''' | '''El foco para aquellos que han perdido su camino.''' | ||
''' | '''Tú perduras, para que todos vivan;''' | ||
''' | '''Sin Ti, nada más existe.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sabár hrdaye tumi rájádhiráj | ||
Tomára sakáshe náhi bhay láj | |||
Kona saiṋkoc kona santáp | |||
Kona saḿshay tháke ná | |||
| | |In everybody's heart, You're the King of Kings; | ||
In Your presence, there's no shame or fear. | |||
No compunction and no contrition– | |||
No indecision persists. | |||
|''' | |'''En el corazón de todos, Tú eres el Rey de Reyes;''' | ||
''' | '''En Tu presencia, no hay vergüenza ni miedo.''' | ||
''' | '''No hay compunción ni contrición''' | ||
''' | '''Ninguna indecisión persiste.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Hrdaye udvel kare dáo | ||
Tomári bhávete miláiyá dáo | |||
Tomári námete tomári gánete | |||
Sárthak karo ámáro sádhaná | |||
| | |Make my heart brim with devotion; | ||
In thought of You, let it be fused. | |||
With Your name and Your song, | |||
Also my sadhana make successful. | |||
|''' | |'''Haz que mi corazón rebose devoción;''' | ||
''' | '''En pensamiento de Ti, que se funda.''' | ||
''' | '''Con Tu nombre y Tu canción,''' | ||
''' | '''También mi sadhana tenga éxito.''' | ||
|} | |} | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___347%20A%27NDHA%27RA%20NISHA%27Y%20DIIPA%20SHIKHA%27%20TUMI.mp3 canción] Áṋdhára nisháy diipashikhá tumi el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br /> | ||
[[Canción | [[Canción 0347 Áṋdhára nisháy diipashikhá tumi]] | ||
Revisión del 15:20 27 abr 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Áṋdhára nisháy diipashikhá tumi
Háráno pather nisháná Tumi ácho tái sabái áche go Tumi cháŕá kichu tháke ná |
At darkest night, You're the flame of the lamp,
The focus for those who have lost their path. You endure, so everybody lives; Without You, nothing else exists. |
En la noche más oscura, Tú eres la llama de la lámpara,
El foco para aquellos que han perdido su camino. Tú perduras, para que todos vivan; Sin Ti, nada más existe. |
| Sabár hrdaye tumi rájádhiráj
Tomára sakáshe náhi bhay láj Kona saiṋkoc kona santáp Kona saḿshay tháke ná |
In everybody's heart, You're the King of Kings;
In Your presence, there's no shame or fear. No compunction and no contrition– No indecision persists. |
En el corazón de todos, Tú eres el Rey de Reyes;
En Tu presencia, no hay vergüenza ni miedo. No hay compunción ni contrición Ninguna indecisión persiste. |
| Hrdaye udvel kare dáo
Tomári bhávete miláiyá dáo Tomári námete tomári gánete Sárthak karo ámáro sádhaná |
Make my heart brim with devotion;
In thought of You, let it be fused. With Your name and Your song, Also my sadhana make successful. |
Haz que mi corazón rebose devoción;
En pensamiento de Ti, que se funda. Con Tu nombre y Tu canción, También mi sadhana tenga éxito. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escuchar la canción Áṋdhára nisháy diipashikhá tumi el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse