Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0219
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0341
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
|-
|-
|(Kon) Bhule jáoyá bhore
|Dayál prabhu balo go tomáy
Madhumákhá svare
Dayál náme kena d́áká hay


D́ekechile more ogo devatá
Phule kena káṋt́á tháke go
|On some forgotten morn,
With honey-coated voice,


You called me, oh Lord.
Jharńá kena upalete bay
|'''En alguna mañana olvidada,'''
|Merciful Lord, about Yourself please say...
'''Con voz dulce,'''
Why are You named "merciful"?


'''me llamaste, oh Señor.'''
On flowers, why do thorns stay;
 
And why do cataracts cross over pebbles?
|'''Señor misericordioso, acerca de Ti mismo por favor di....'''
'''¿Por qué te llamas “misericordioso”?'''
 
'''Sobre las flores, por qué permanecen las espinas;'''
 
'''¿Y por qué las cataratas cruzan sobre los guijarros?'''
|-
|-
|Jaŕete badhir práńe asthir
|Kamal kumud gandhe bhará
Shuńini se d́ák tava váratá
Malin jale kena bá phot́e
|In lethargy deaf and restless in heart,
 
I could not hear that call, Your message.
Jiive bhará khushiir dhará
|'''En letargo sordo e inquieto de corazón,'''
 
'''No pude oír esa llamada, Tu mensaje.'''
Vijan pathe kena bá chot́e
 
Tárár málá pradiip jválá
 
Amánisháy kena ceye ray
|'''Full of fragrance, the lotus flower–'''
'''Why does it bloom in dirty water?'''
 
'''Teeming with life, this joyful planet–'''
 
'''Why does it traverse a lonesome orbit?'''
 
'''Constellations, blazing starlights—'''
 
'''Why project only on new moon nights?'''
|'''Llena de fragancia, la flor de loto-'''
'''¿Por qué florece en agua sucia?'''
 
'''Lleno de vida, este planeta alegre...'''
 
'''¿Por qué atraviesa una órbita solitaria?'''
 
'''Constelaciones, estrellas resplandecientes...'''
 
'''¿Por qué sólo se proyectan en las noches de luna nueva?'''
|-
|-
|D́ekechile more ákáshe vátáse
|Phuler mata shishu kena
Saritár sure phulera suváse
Ghanaghana keṋde tháke


Shishur suháse taruńer ucchváse
Cáṋder álo kena háse


Dharańiir rúpe bhará mádakatá
Kálo megher pháṋke pháṋke
|You called me in the sky and in the air,
In the ripple of rivers, in the fragrance of flowers,


In the tender smile of newborns, in the exuberance of youths,
Mandamadhur gandhavaha


And in the world's myriad forms, full of power to intoxicate.
Attaháse shilá jhaiṋjháy
|'''Me llamaste en el cielo y en el aire,'''
|'''Like blooms are babies– for what reason'''
'''En la ondulación de los ríos, en la fragancia de las flores,'''
'''Do they weep so long and often?'''


'''En la tierna sonrisa de los recién nacidos, en la exuberancia de los jóvenes,'''
'''The moon's light– why does it shine'''


'''Y en la innumerable variedad de formas del mundo, llenas de poder para embriagar.'''
'''Only in gaps when dark clouds hide?'''
|-
 
|Geye jáo tumi mamatár váńii
'''The gentle and pleasant wind'''
Sabákár lági ogo vidhátá
 
|Go on singing Your tidings of love
'''Rains down hail with raucous grin.'''
For the sake of all, oh Divine Director.
|'''Como las flores son bebés, ¿por qué razón'''
|'''Sigue cantando Tus noticias de amor'''
'''¿Lloran tanto y tan a menudo?'''
'''Por el bien de todos, oh Divino Director.'''
 
'''La luz de la luna- ¿por qué brilla'''
 
'''¿Sólo en los huecos cuando las nubes oscuras?'''
 
'''El viento suave y agradable'''
 
'''Llueve granizo con estridente sonrisa.'''
|}
|}


Línea 57: Línea 92:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___219%20KON%20BHU%27LE%20JA%27OA%27%20BHORE.mp3 canción] Kon Bhule jáoyá bhore, Madhumákhá svare por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___341%20DAYA%27L%20PRABHU%20BOLO%20GO.mp3 canción] Dayál prabhu balo go tomáy por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___341%20DAYA'L%20PRABHU%20BOLO%20GO%20TOMA'Y.mp3 canción] Dayál prabhu balo go tomáy por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0219 Kon Bhule jáoyá bhore, Madhumákhá svare]]
[[Canción 0341 Dayál prabhu balo go tomáy]]

Revisión del 13:48 27 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dayál prabhu balo go tomáy

Dayál náme kena d́áká hay

Phule kena káṋt́á tháke go

Jharńá kena upalete bay

Merciful Lord, about Yourself please say...

Why are You named "merciful"?

On flowers, why do thorns stay;

And why do cataracts cross over pebbles?

Señor misericordioso, acerca de Ti mismo por favor di....

¿Por qué te llamas “misericordioso”?

Sobre las flores, por qué permanecen las espinas;

¿Y por qué las cataratas cruzan sobre los guijarros?

Kamal kumud gandhe bhará

Malin jale kena bá phot́e

Jiive bhará khushiir dhará

Vijan pathe kena bá chot́e

Tárár málá pradiip jválá

Amánisháy kena ceye ray

Full of fragrance, the lotus flower–

Why does it bloom in dirty water?

Teeming with life, this joyful planet–

Why does it traverse a lonesome orbit?

Constellations, blazing starlights—

Why project only on new moon nights?

Llena de fragancia, la flor de loto-

¿Por qué florece en agua sucia?

Lleno de vida, este planeta alegre...

¿Por qué atraviesa una órbita solitaria?

Constelaciones, estrellas resplandecientes...

¿Por qué sólo se proyectan en las noches de luna nueva?

Phuler mata shishu kena

Ghanaghana keṋde tháke

Cáṋder álo kena háse

Kálo megher pháṋke pháṋke

Mandamadhur gandhavaha

Attaháse shilá jhaiṋjháy

Like blooms are babies– for what reason

Do they weep so long and often?

The moon's light– why does it shine

Only in gaps when dark clouds hide?

The gentle and pleasant wind

Rains down hail with raucous grin.

Como las flores son bebés, ¿por qué razón

¿Lloran tanto y tan a menudo?

La luz de la luna- ¿por qué brilla

¿Sólo en los huecos cuando las nubes oscuras?

El viento suave y agradable

Llueve granizo con estridente sonrisa.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Dayál prabhu balo go tomáy por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escuchar la canción Dayál prabhu balo go tomáy por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0341 Dayál prabhu balo go tomáy