Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0218
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0219
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
|-
|-
|Pitá mátá bandhu sakhá
|(Kon) Bhule jáoyá bhore
Áṋdháre álok vartiká
Madhumákhá svare


Sarva deshe sab kichu tumi
D́ekechile more ogo devatá
|On some forgotten morn,
With honey-coated voice,


Keu kakhano nay eká
You called me, oh Lord.
|Father, mother, friend, companion,
|'''En alguna mañana olvidada,'''
Beacon of light in darkness—
'''Con voz dulce,'''


Everywhere You are everything;
'''me llamaste, oh Señor.'''
 
|-
No one is ever unattended.
|Jaŕete badhir práńe asthir
|'''Padre, madre, amigo, compañero,'''
Shuńini se d́ák tava váratá
'''Faro de luz en la oscuridad.'''
|In lethargy deaf and restless in heart,
 
I could not hear that call, Your message.
'''En todas partes Tú lo eres todo;'''
|'''En letargo sordo e inquieto de corazón,'''
 
'''No pude oír esa llamada, Tu mensaje.'''
'''Nunca nadie esta abandonado.'''
|-
|-
|Duhkhera káṋt́áy tumi go kamal
|D́ekechile more ákáshe vátáse
Vyáthára jváláy shiitala candan
Saritár sure phulera suváse


Sab háránor sparshamańi
Shishur suháse taruńer ucchváse


Gulbágicár será máliká
Dharańiir rúpe bhará mádakatá
|When sorrows prick, You are the transcendent lotus;
|You called me in the sky and in the air,
When pains ignite, You are the soothing sandalpaste.
In the ripple of rivers, in the fragrance of flowers,


For all loss, You are the philosopher's stone;
In the tender smile of newborns, in the exuberance of youths,


For the rose garden, You are the best garland.
And in the world's myriad forms, full of power to intoxicate.
|'''Cuando las penas pinchan, Tú eres el loto trascendente;'''
|'''Me llamaste en el cielo y en el aire,'''
'''Cuando los dolores se encienden, Tú eres la pasta de sándalo que calma.'''
'''En la ondulación de los ríos, en la fragancia de las flores,'''


'''Para toda pérdida, Tú eres la piedra filosofal;'''
'''En la tierna sonrisa de los recién nacidos, en la exuberancia de los jóvenes,'''


'''Para el jardín de rosas, Tú eres la mejor guirnalda.'''
'''Y en la innumerable variedad de formas del mundo, llenas de poder para embriagar.'''
|-
|-
|Tumi ácho tái ámio áchi
|Geye jáo tumi mamatár váńii
Tumii práńer diipiká
Sabákár lági ogo vidhátá
|You exist, therefore I also exist.
|Go on singing Your tidings of love
You alone are life's splendor.
For the sake of all, oh Divine Director.
|'''Tú existes, por lo tanto yo también existo.'''
|'''Sigue cantando Tus noticias de amor'''
'''Sólo Tú eres el esplendor de la vida'''
'''Por el bien de todos, oh Divino Director.'''
|}
|}


Línea 56: Línea 57:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___218%20PITA%27%20MA%27TA%27%20BANDHU%20SAKHA%27.mp3 canción] Pitá mátá bandhu sakhá por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___219%20KON%20BHU%27LE%20JA%27OA%27%20BHORE.mp3 canción] Kon Bhule jáoyá bhore, Madhumákhá svare por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0218 Pitá mátá bandhu sakhá]]
[[Canción 0219 Kon Bhule jáoyá bhore, Madhumákhá svare]]

Revisión del 13:28 27 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Kon) Bhule jáoyá bhore

Madhumákhá svare

D́ekechile more ogo devatá

On some forgotten morn,

With honey-coated voice,

You called me, oh Lord.

En alguna mañana olvidada,

Con voz dulce,

me llamaste, oh Señor.

Jaŕete badhir práńe asthir

Shuńini se d́ák tava váratá

In lethargy deaf and restless in heart,

I could not hear that call, Your message.

En letargo sordo e inquieto de corazón,

No pude oír esa llamada, Tu mensaje.

D́ekechile more ákáshe vátáse

Saritár sure phulera suváse

Shishur suháse taruńer ucchváse

Dharańiir rúpe bhará mádakatá

You called me in the sky and in the air,

In the ripple of rivers, in the fragrance of flowers,

In the tender smile of newborns, in the exuberance of youths,

And in the world's myriad forms, full of power to intoxicate.

Me llamaste en el cielo y en el aire,

En la ondulación de los ríos, en la fragancia de las flores,

En la tierna sonrisa de los recién nacidos, en la exuberancia de los jóvenes,

Y en la innumerable variedad de formas del mundo, llenas de poder para embriagar.

Geye jáo tumi mamatár váńii

Sabákár lági ogo vidhátá

Go on singing Your tidings of love

For the sake of all, oh Divine Director.

Sigue cantando Tus noticias de amor

Por el bien de todos, oh Divino Director.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escuchar la canción Kon Bhule jáoyá bhore, Madhumákhá svare por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0219 Kon Bhule jáoyá bhore, Madhumákhá svare