Diferencia entre revisiones de «Canción 1672 Chande chaŕiye dile práń priyatama»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1672%20CHANDE%20CHA%27R%27IYE%20DILE%20PRA%27N%27%20PRIYATAMA.mp3 canción] Chande chaŕiye dile práń priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1672%20CHANDE%20CHA%27R%27IYE%20DILE%20PRA%27N%27%20PRIYATAMA.mp3 canción] Chande chaŕiye dile práń priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 22:38 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Chande chaŕiye dile práń priyatama
Bháśay bhariye dile gán Ásháy ráuṋále ákásh vátás Bhul bháuṋgále he mahán |
Dearest, with cadence life You versified;
You filled song with linguistic style. The air and sky, with expectation You made bright; Halloo the Great, mistake You did vaporize. |
Querido, con cadencia de vida Tú versificaste;
Llenaste de estilo lingüístico la canción. El aire y el cielo, con expectación Tú hiciste brillar; Halloo el Grande, error Tú vaporizaste. |
| Kichu ná thákár májhe sab kichu ánile[nb 2]
Shúńyake púrńa karile Áloker utsave jiivaner ásabe D́hálile[nb 3] tomár avadán |
Amid naught existing, You brought everything;
The vacuum in space, You made it replete. With gala of light and the wine of living, You conferred Your grand feat. |
En medio de la nada existente, Tú trajiste todo;
El vacío en el espacio, Tú lo hiciste repleto. Con gala de luz y el vino de vivir, otorgaste tu gran hazaña. |
| Avyakta múk dhará pare
Rág ráginii dile kańt́ha bhare Ná thákár duhkha gelo sare Elo thákár ánanderi ván |
Upon the earth, mute and inarticulate,
You filled its throat with music. The sorrow of non-existence got dismissed; Came a lasting flood of just bliss! |
Sobre la tierra, muda e inarticulada,
Llenaste de música su garganta. El dolor de la no existencia se desvaneció; ¡Vino un diluvio duradero de justa dicha! |
Notas
- ↑ Traducido por Tiirthadevananda
- ↑ Tanto en el Sargam original como en la segunda edición bengalí,[2] se dice jánile (sabía). Sin embargo, en la versión sonora se canta ánile (trajo). En el contexto, la interpretación de audio tiene más sentido y, por tanto, se prefiere aquí.
- ↑ También en este caso la versión sonora varía ligeramente con respecto a la publicada en bangla. Una vez más, se prefiere la versión sonora.
Grabaciones
- Escucha la canción Chande chaŕiye dile práń priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse