Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0009 Ándhárer sei hatáshá»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con « Áṋdhárer sei hatáshá Ket́e geche áj Áloker parasha peye Kotháy háráye geche marura trśá Madhurer mohana cháye Mor gán se to nay cáoyá Mor hási se ki shudhu páoyá Ámár sakal calá sab dyotanái Suśamár saritá beye Cale áloker nisháná ceye That selfsame dark despair Is getting cut away today, The touch of light having attained. Where does my desert-thirst go off, Under the pleasant shade of sweetness? In my song, the…»
 
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 3: Línea 3:




 
== Letra ==
 
{| class="wikitable"
 
|+
Áṋdhárer sei hatáshá
!Escritura romana
 
!Traducción al inglés
!Traducción al español
|-
|Áṋdhárer sei hatáshá
Ket́e geche áj
Ket́e geche áj


Línea 16: Línea 19:
Madhurer mohana cháye
Madhurer mohana cháye


|That selfsame dark despair
Is getting cut away today,


Mor gán se to nay cáoyá
The touch of light having attained.


Mor hási se ki shudhu páoyá
Where does my desert-thirst go off,


Ámár sakal calá sab dyotanái
Under the pleasant shade of sweetness?


Suśamár saritá beye
|Esa misma oscura desesperación
Se está cortando hoy


Cale áloker nisháná ceye
Habiendo alcanzado el toque de luz.


¿ Dónde se apaga mi sed de desierto


That selfsame dark despair
Bajo la agradable sombra de la dulzura?


Is getting cut away today,
|-
|Mor gán se to nay cáoyá
Mor hási se ki shudhu páoyá


The touch of light having attained.
Ámár sakal calá sab dyotanái


Where does my desert-thirst go off,
Suśamár saritá beye


Under the pleasant shade of sweetness?
Cale áloker nisháná ceye
 
 
In my song, there is no prayer;


|In my song, there is no prayer;
In my smile, just acquisition.
In my smile, just acquisition.


Línea 49: Línea 56:
Proceeds, gazing at the target of effulgence.
Proceeds, gazing at the target of effulgence.


 
|En mi canción, no hay oración;
Esa misma oscura desesperación
 
Se está cortando hoy
 
Habiendo alcanzado el toque de luz.
 
¿ Dónde se apaga mi sed de desierto
 
Bajo la agradable sombra de la dulzura?
 
 
En mi canción, no hay oración;
 
En mi sonrisa, sólo adquisición.
En mi sonrisa, sólo adquisición.


Línea 70: Línea 64:


Procede, mirando al blanco de la refulgencia.
Procede, mirando al blanco de la refulgencia.
|}
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_9%20A%27NDHA%27RER%20SEI%20HATA%27SHA%27.mp3 canción] ''Andharer sei hatasha'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse

Revisión del 17:50 22 mar 2023



Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Áṋdhárer sei hatáshá

Ket́e geche áj

Áloker parasha peye

Kotháy háráye geche marura trśá

Madhurer mohana cháye

That selfsame dark despair

Is getting cut away today,

The touch of light having attained.

Where does my desert-thirst go off,

Under the pleasant shade of sweetness?

Esa misma oscura desesperación

Se está cortando hoy

Habiendo alcanzado el toque de luz.

¿ Dónde se apaga mi sed de desierto

Bajo la agradable sombra de la dulzura?

Mor gán se to nay cáoyá

Mor hási se ki shudhu páoyá

Ámár sakal calá sab dyotanái

Suśamár saritá beye

Cale áloker nisháná ceye

In my song, there is no prayer;

In my smile, just acquisition.

My every movement, each expression,

Having plied a stream of sweet grace,

Proceeds, gazing at the target of effulgence.

En mi canción, no hay oración;

En mi sonrisa, sólo adquisición.

En cada uno de mis movimientos, en cada expresión,

Habiendo surcado una corriente de dulce gracia,

Procede, mirando al blanco de la refulgencia.

Grabaciones

  • Escuchar la canción Andharer sei hatasha cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse