Diferencia entre revisiones de «Canción 1023 Tomáy jadi bhule tháki»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 79: | Línea 79: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1023%20TOMA%27Y%20YADI%20BHU%27LE%20THA%27KI.mp3 canción] Tomáy jadi bhule tháki cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1023%20TOMA%27Y%20YADI%20BHU%27LE%20THA%27KI.mp3 canción] Tomáy jadi bhule tháki cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 22:31 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáy jadi bhule tháki
Balo kár kathá mane rákhi Kár bharasáy ese tháki Rikta ei tribhúvane Eta d́áki tabu dhará náhi dáo Tái ei kathá bhávi mane |
If by You forgot am I,
Tell me Whom to keep in mind... Trusting in Whom have I arrived Penniless in these three worlds? I call so much, but You don't notice; That is why I think like this. |
Si por Ti olvidado estoy,
dime a Quién debo tener presente... Confiando en Quien he llegado desamparado en estos tres mundos? Llamo tanto, pero Tú no te das cuenta; por eso pienso así. |
| Abhraḿlehii parvat dekhi
Tuśárshubhra máthá nata rákhi Ashrute gali jánáy prańati Tomár rátul shriicarańe |
I observe sky-kissing mountains
Keeping bowed their snow-white peaks. Dissolving into tears, they offer salutation At Your beautiful, rose-colored feet. |
Observo las montañas que besan el cielo
Manteniendo inclinados sus picos blancos como la nieve. Disolviéndose en lágrimas, ofrecen su saludo a Tus hermosos pies color de rosa. |
| Gurugarjane niilodadhi dháy
Tomár mahimá kánáy kánáy Báhu prasáriyá dharite je cáy Tomár mádhurii bhará práńe |
With weighty roar ocean gives chase,
Your greatness in it to the brim. Arms spreading wide, it would embrace, Its heart full of Your sweetness. |
Con pesado rugido el océano te persigue,
Tu grandeza en él hasta el borde. Con los brazos abiertos te abraza, su corazón lleno de Tu dulzura. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáy jadi bhule tháki cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse