Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0142
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0218
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Pritambhara|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
|-
|-
|Ákáshe ságare
|Pitá mátá bandhu sakhá
Ákáshe ságare jekháne misheche
Áṋdháre álok vartiká


Tár ceye áro dúre
Sarva deshe sab kichu tumi


Niye jáo more hátkháni dhare
Keu kakhano nay eká
|Father, mother, friend, companion,
Beacon of light in darkness—


Sei diganta páre
Everywhere You are everything;


Niye jáo he
No one is ever unattended.
|'''Padre, madre, amigo, compañero,'''
'''Faro de luz en la oscuridad.'''


Hátkháni dhare more niye jáo he
'''En todas partes Tú lo eres todo;'''


Niye jáo more hátkháni dhare sei diganta páre
'''Nunca nadie esta abandonado.'''
 
Ámi bhese jete cái arúpe álote
 
Lokátiita tava sure
|From the sky and ocean...
From the sky and ocean, where they've met,
 
More remote than them,
 
Holding hands, take me along,
 
Beyond that horizon.
 
Yes, please take along...
 
Holding hands, take me along
 
Take me along, holding hands, beyond that horizon;
 
I want to float unto shapeless effulgence,
 
On Your tune transcendent.
|'''Desde el cielo y el océano...'''
'''Desde el cielo y el océano, donde se han encontrado,'''
 
'''Más remoto que ellos,'''
 
'''Cogidos de la mano, llévame'''
 
'''Más allá de ese horizonte.'''
 
'''Sí, por favor, llévame...'''
 
'''Cogidos de la mano, llevadme'''
 
'''Llévame, tomados de la mano, más allá de ese horizonte;'''
 
'''Quiero flotar hacia la efulgencia sin forma,'''
 
'''En tu melodía trascendente.'''
|-
|Jata bár bhávi dekhibo ná ámi
Tomáke ámár mane
 
Tákáiyá dekhi base ácho tumi
 
Álo kare mane gopane
 
Gopane ácho he
 
Mor man álo kare gopane ácho he
 
Tákáiyá dekhi base ácho tumi
 
Álo kare mane gopane
|Often as I believe I won't see
Yourself in my psyche,
 
On looking I perceive You are seated there,
 
Having lit up mind secretly.
 
Secretly, hey You are there;
 
My mind, having lit, secretly hey You are there...
 
On looking, I perceive You are seated there,
 
Having lit up mind secretly.
|'''A menudo como creo que no veré'''
'''A Ti mismo en mi psique,'''
 
'''Al mirar percibo que Tú estás sentado allí,'''
 
'''Habiendo iluminado la mente en secreto.'''
 
'''En secreto, hey Tú estás allí;'''
 
'''Mi mente, habiéndose encendido secretamente, hey Tú estás allí...'''
 
'''Al mirar, percibo que Tú estás sentado allí,'''
 
'''habiendo iluminado la mente en secreto.'''
|-
|-
|Jadi kusumasuvása niye phut́i kona
|Duhkhera káṋt́áy tumi go kamal
Nirjana vana tarushákhe
Vyáthára jváláy shiitala candan
 
Se je kishalay haye raktimábháte
 
Cári páshe mor ghire tháke
 
(Ámi ei) Ghire thákát́ái cái
 
Dúre náhi jete cái
|If I were a [[wikipedia:Cucumis_melo|honeydew]] with floral fragrance
On branch of a bush in a lonesome forest,
 
Soaked in crimson glow the tender leaves
 
On all sides remain around me.


Like that I want to stay enclosed,
Sab háránor sparshamańi


Far away I don't want to go.
Gulbágicár será máliká
|'''Si yo fuera una melaza con fragancia floral'''
|When sorrows prick, You are the transcendent lotus;
'''En la rama de un arbusto, en un bosque solitario,'''
When pains ignite, You are the soothing sandalpaste.


'''Empapado en brillo carmesí las tiernas hojas'''
For all loss, You are the philosopher's stone;


'''Por todos lados permanecen a mí alrededor.'''
For the rose garden, You are the best garland.
|'''Cuando las penas pinchan, Tú eres el loto trascendente;'''
'''Cuando los dolores se encienden, Tú eres la pasta de sándalo que calma.'''


'''Así quiero permanecer incluido,'''
'''Para toda pérdida, Tú eres la piedra filosofal;'''


'''Lejos no quiero ir.'''
'''Para el jardín de rosas, Tú eres la mejor guirnalda.'''
|-
|-
|Prabháte nishiithe sakala tithite
|Tumi ácho tái ámio áchi
Sab kháne ácho tumi
Tumii práńer diipiká
 
|You exist, therefore I also exist.
Báhire bhitare hrdaye gabhiire
You alone are life's splendor.
 
|'''Tú existes, por lo tanto yo también existo.'''
Kabhu eká nahi ámi
'''Sólo Tú eres el esplendor de la vida'''
 
Ekákii nahi go
 
Kono kháne kabhu ámi ekákii nahi go
 
Báhire bhitare hrdaye gabhiire
 
Kabhu eká nahi ámi
 
Ákáshe ságare jekháne misheche
 
Tár ceye áro dúre
 
Niye jáo more chande o sure
 
Oi diganta páre
 
Ákáshe ságare
|Morning through the night, each and every day,
You are there in every place...
 
Outside and inside, in the heart deepmost,
 
At no time am I alone.
 
No, I am not on my own;
 
In any place, I am not all alone...
 
Outside and inside, in the heart deepmost,
 
At no time am I alone.
 
From the sky and ocean, where they've met,
 
More remote than them,
 
With rhythm and melody, take me along,
 
Past the yon horizon,
 
From the sky and ocean.
|'''Desde la mañana hasta la noche, todos y cada uno de los días,'''
'''Tú estás allí en cada lugar...'''
 
'''Fuera y dentro, en lo más profundo del corazón,'''
 
'''En ningún momento estoy solo.'''
 
'''No, no estoy solo;'''
 
'''En cualquier lugar, no estoy solo...'''
 
'''Fuera y dentro, en lo más profundo del corazón,'''
 
'''En ningún momento estoy solo.'''
 
'''Desde el cielo y el océano, donde se han encontrado,'''
 
'''Más remoto que ellos,'''
 
'''Con ritmo y melodía, llévame,'''
 
'''Más allá del horizonte,'''
 
'''Desde el cielo y el océano.'''
|}
|}


Línea 213: Línea 56:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___142%20A%27KA%27SHE%20SA%27GARE%20JEKHA%27NE%20MISHECHE.mp3 canción] Ákáshe ságare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___218%20PITA%27%20MA%27TA%27%20BANDHU%20SAKHA%27.mp3 canción] Pitá mátá bandhu sakhá por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse<br />






[[Canción 0142 Ákáshe ságare]]
[[Canción 0218 Pitá mátá bandhu sakhá]]

Revisión del 13:09 27 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Pitá mátá bandhu sakhá

Áṋdháre álok vartiká

Sarva deshe sab kichu tumi

Keu kakhano nay eká

Father, mother, friend, companion,

Beacon of light in darkness—

Everywhere You are everything;

No one is ever unattended.

Padre, madre, amigo, compañero,

Faro de luz en la oscuridad.

En todas partes Tú lo eres todo;

Nunca nadie esta abandonado.

Duhkhera káṋt́áy tumi go kamal

Vyáthára jváláy shiitala candan

Sab háránor sparshamańi

Gulbágicár será máliká

When sorrows prick, You are the transcendent lotus;

When pains ignite, You are the soothing sandalpaste.

For all loss, You are the philosopher's stone;

For the rose garden, You are the best garland.

Cuando las penas pinchan, Tú eres el loto trascendente;

Cuando los dolores se encienden, Tú eres la pasta de sándalo que calma.

Para toda pérdida, Tú eres la piedra filosofal;

Para el jardín de rosas, Tú eres la mejor guirnalda.

Tumi ácho tái ámio áchi

Tumii práńer diipiká

You exist, therefore I also exist.

You alone are life's splendor.

Tú existes, por lo tanto yo también existo.

Sólo Tú eres el esplendor de la vida

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escuchar la canción Pitá mátá bandhu sakhá por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse


Canción 0218 Pitá mátá bandhu sakhá