Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0141
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0142
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Pritambhara|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Pritambhara|group="nb"}}
|-
|-
|Se je ákáshe ságare vane kántáre
|Ákáshe ságare
Latáy pátáy lukáye ray
Ákáshe ságare jekháne misheche


Shárada nishiithe shephálii phulete
Tár ceye áro dúre


Gandhe gandhe bhariyá ray
Niye jáo more hátkháni dhare
|In sky and sea, in grove and wilderness,
In vine and leaf, He bides hidden.


On autumn nights, in the [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine]] flower,
Sei diganta páre


He resides, filling scent with sweet aroma.
Niye jáo he
|'''En el cielo y el mar, en la arboleda y el desierto,'''
'''En la viña y la hoja, Él se esconde.'''


'''En las noches de otoño, en la flor del jazmín,'''
Hátkháni dhare more niye jáo he


'''Él reside, llenando la fragancia con dulce aroma.'''
Niye jáo more hátkháni dhare sei diganta páre
|-
 
|Vishvera rúp jáhára rúpete
Ámi bhese jete cái arúpe álote
Táke ki kakhano bholá jáy
 
Lokátiita tava sure
|From the sky and ocean...
From the sky and ocean, where they've met,
 
More remote than them,
 
Holding hands, take me along,
 
Beyond that horizon.
 
Yes, please take along...
 
Holding hands, take me along
 
Take me along, holding hands, beyond that horizon;


(Bholá) Jay ná jáy ná
I want to float unto shapeless effulgence,


Jáy ná jáy ná
On Your tune transcendent.
|'''Desde el cielo y el océano...'''
'''Desde el cielo y el océano, donde se han encontrado,'''


Vishvera álo jáhára álote
'''Más remoto que ellos,'''


Tár theke dúre tháká ki jáy
'''Cogidos de la mano, llévame'''


(Tháká) Jáy ná jáy ná
'''Más allá de ese horizonte.'''


Jáy ná jáy ná
'''Sí, por favor, llévame...'''


Tár theke dúre tháká jáy ná jáy ná
'''Cogidos de la mano, llevadme'''


Táke kabhu dúre rákhá jáy ná jáy ná
'''Llévame, tomados de la mano, más allá de ese horizonte;'''


Jáy ná jáy ná
'''Quiero flotar hacia la efulgencia sin forma,'''
|From Whose beauty, the form cosmic,
Does it ever get forgot?


Get forgot: it does not, does not,
'''En tu melodía trascendente.'''
|-
|Jata bár bhávi dekhibo ná ámi
Tomáke ámár mane


Does not, does not.
Tákáiyá dekhi base ácho tumi


From Whose splendor, the light cosmic,
Álo kare mane gopane


Does it keep on staying far apart?
Gopane ácho he


Staying far: it does not, does not,
Mor man álo kare gopane ácho he


Does not, does not.
Tákáiyá dekhi base ácho tumi


Staying far from Him, it does not, does not;
Álo kare mane gopane
|Often as I believe I won't see
Yourself in my psyche,


Ever keeping far from Him, it does not, does not
On looking I perceive You are seated there,


Does not, does not.
Having lit up mind secretly.
|'''De Cuya belleza, la forma cósmica,'''
'''¿Alguna vez se olvida?'''


'''Olvidarse: no lo hace, no lo hace,'''
Secretly, hey You are there;


'''No lo hace, no lo hace.'''
My mind, having lit, secretly hey You are there...


'''De Cuyo esplendor, la luz cósmica,'''
On looking, I perceive You are seated there,


'''¿Sigue permaneciendo lejos?'''
Having lit up mind secretly.
|'''A menudo como creo que no veré'''
'''A Ti mismo en mi psique,'''


'''Permaneciendo lejos: no lo hace, no lo hace,'''
'''Al mirar percibo que Tú estás sentado allí,'''


'''No lo hace, no lo hace.'''
'''Habiendo iluminado la mente en secreto.'''


'''Permaneciendo lejos de Él, no lo hace, no lo hace;'''
'''En secreto, hey Tú estás allí;'''


'''Manteniéndose siempre lejos de Él, no lo hace, no lo hace'''
'''Mi mente, habiéndose encendido secretamente, hey Tú estás allí...'''


'''No lo hace, no lo hace.'''
'''Al mirar, percibo que Tú estás sentado allí,'''
 
'''habiendo iluminado la mente en secreto.'''
|-
|-
|Jadi kusumasuvása niye phut́i kona
|Jadi kusumasuvása niye phut́i kona
Línea 117: Línea 135:
'''Lejos no quiero ir.'''
'''Lejos no quiero ir.'''
|-
|-
|Se je ákáshe ságare vane kántáre
|Prabháte nishiithe sakala tithite
Latáy pátáy lukáye ray
Sab kháne ácho tumi
 
Báhire bhitare hrdaye gabhiire
 
Kabhu eká nahi ámi
 
Ekákii nahi go
 
Kono kháne kabhu ámi ekákii nahi go
 
Báhire bhitare hrdaye gabhiire
 
Kabhu eká nahi ámi
 
Ákáshe ságare jekháne misheche
 
Tár ceye áro dúre
 
Niye jáo more chande o sure
 
Oi diganta páre
 
Ákáshe ságare
|Morning through the night, each and every day,
You are there in every place...
 
Outside and inside, in the heart deepmost,
 
At no time am I alone.
 
No, I am not on my own;
 
In any place, I am not all alone...
 
Outside and inside, in the heart deepmost,
 
At no time am I alone.
 
From the sky and ocean, where they've met,
 
More remote than them,
 
With rhythm and melody, take me along,
 
Past the yon horizon,
 
From the sky and ocean.
|'''Desde la mañana hasta la noche, todos y cada uno de los días,'''
'''Tú estás allí en cada lugar...'''
 
'''Fuera y dentro, en lo más profundo del corazón,'''
 
'''En ningún momento estoy solo.'''
 
'''No, no estoy solo;'''
 
'''En cualquier lugar, no estoy solo...'''
 
'''Fuera y dentro, en lo más profundo del corazón,'''


Prabháta nishiithe sakala phulete
'''En ningún momento estoy solo.'''


Gandhe gandhe bhariyá ray (se je)
'''Desde el cielo y el océano, donde se han encontrado,'''
|In sky and sea, in grove and wilderness,
In vine and leaf, He bides hidden.


Morning through night, in every bloom
'''Más remoto que ellos,'''


He remains, filling scent with perfume.
'''Con ritmo y melodía, llévame,'''
|'''En el cielo y el mar, en la arboleda y el desierto,'''
'''En la viña y la hoja, Él se esconde.'''


'''De la mañana a la noche, en cada flor'''
'''Más allá del horizonte,'''


'''Él permanece, llenando el aroma con perfume.'''
'''Desde el cielo y el océano.'''
|}
|}


Línea 141: Línea 213:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___141%20SE%20JE%20A%27KA%27SHE%20SA%27GARE.mp3 canción] Se je ákáshe ságare vane kántáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___142%20A%27KA%27SHE%20SA%27GARE%20JEKHA%27NE%20MISHECHE.mp3 canción] Ákáshe ságare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse<br />






[[Canción 0141 Se je ákáshe ságare vane kántáre]]
[[Canción 0142 Ákáshe ságare]]

Revisión del 03:08 26 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ákáshe ságare

Ákáshe ságare jekháne misheche

Tár ceye áro dúre

Niye jáo more hátkháni dhare

Sei diganta páre

Niye jáo he

Hátkháni dhare more niye jáo he

Niye jáo more hátkháni dhare sei diganta páre

Ámi bhese jete cái arúpe álote

Lokátiita tava sure

From the sky and ocean...

From the sky and ocean, where they've met,

More remote than them,

Holding hands, take me along,

Beyond that horizon.

Yes, please take along...

Holding hands, take me along

Take me along, holding hands, beyond that horizon;

I want to float unto shapeless effulgence,

On Your tune transcendent.

Desde el cielo y el océano...

Desde el cielo y el océano, donde se han encontrado,

Más remoto que ellos,

Cogidos de la mano, llévame

Más allá de ese horizonte.

Sí, por favor, llévame...

Cogidos de la mano, llevadme

Llévame, tomados de la mano, más allá de ese horizonte;

Quiero flotar hacia la efulgencia sin forma,

En tu melodía trascendente.

Jata bár bhávi dekhibo ná ámi

Tomáke ámár mane

Tákáiyá dekhi base ácho tumi

Álo kare mane gopane

Gopane ácho he

Mor man álo kare gopane ácho he

Tákáiyá dekhi base ácho tumi

Álo kare mane gopane

Often as I believe I won't see

Yourself in my psyche,

On looking I perceive You are seated there,

Having lit up mind secretly.

Secretly, hey You are there;

My mind, having lit, secretly hey You are there...

On looking, I perceive You are seated there,

Having lit up mind secretly.

A menudo como creo que no veré

A Ti mismo en mi psique,

Al mirar percibo que Tú estás sentado allí,

Habiendo iluminado la mente en secreto.

En secreto, hey Tú estás allí;

Mi mente, habiéndose encendido secretamente, hey Tú estás allí...

Al mirar, percibo que Tú estás sentado allí,

habiendo iluminado la mente en secreto.

Jadi kusumasuvása niye phut́i kona

Nirjana vana tarushákhe

Se je kishalay haye raktimábháte

Cári páshe mor ghire tháke

(Ámi ei) Ghire thákát́ái cái

Dúre náhi jete cái

If I were a honeydew with floral fragrance

On branch of a bush in a lonesome forest,

Soaked in crimson glow the tender leaves

On all sides remain around me.

Like that I want to stay enclosed,

Far away I don't want to go.

Si yo fuera una melaza con fragancia floral

En la rama de un arbusto, en un bosque solitario,

Empapado en brillo carmesí las tiernas hojas

Por todos lados permanecen a mí alrededor.

Así quiero permanecer incluido,

Lejos no quiero ir.

Prabháte nishiithe sakala tithite

Sab kháne ácho tumi

Báhire bhitare hrdaye gabhiire

Kabhu eká nahi ámi

Ekákii nahi go

Kono kháne kabhu ámi ekákii nahi go

Báhire bhitare hrdaye gabhiire

Kabhu eká nahi ámi

Ákáshe ságare jekháne misheche

Tár ceye áro dúre

Niye jáo more chande o sure

Oi diganta páre

Ákáshe ságare

Morning through the night, each and every day,

You are there in every place...

Outside and inside, in the heart deepmost,

At no time am I alone.

No, I am not on my own;

In any place, I am not all alone...

Outside and inside, in the heart deepmost,

At no time am I alone.

From the sky and ocean, where they've met,

More remote than them,

With rhythm and melody, take me along,

Past the yon horizon,

From the sky and ocean.

Desde la mañana hasta la noche, todos y cada uno de los días,

Tú estás allí en cada lugar...

Fuera y dentro, en lo más profundo del corazón,

En ningún momento estoy solo.

No, no estoy solo;

En cualquier lugar, no estoy solo...

Fuera y dentro, en lo más profundo del corazón,

En ningún momento estoy solo.

Desde el cielo y el océano, donde se han encontrado,

Más remoto que ellos,

Con ritmo y melodía, llévame,

Más allá del horizonte,

Desde el cielo y el océano.

Notas

  1. Traducido por Didi Ananda Pritambhara

Grabaciones

  • Escuchar la canción Ákáshe ságare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse


Canción 0142 Ákáshe ságare