Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0330
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0141
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Pritambhara|group="nb"}}
|-
|-
|Ámára hiyáy bhul kare háy
|Se je ákáshe ságare vane kántáre
Ese gecho prabhu tumi ájike
Latáy pátáy lukáye ray


Rúpera máyáy bhare vasudháy
Shárada nishiithe shephálii phulete


Náce gáne mátáte sabáke
Gandhe gandhe bhariyá ray
|Alas, my heart strays...
|In sky and sea, in grove and wilderness,
Lord, You have come this day,
In vine and leaf, He bides hidden.


Covering the earth with glamorous display,
On autumn nights, in the [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine]] flower,


Causing everyone to sing and dance.
He resides, filling scent with sweet aroma.
|'''Ay, mi corazón se desvía...'''
|'''En el cielo y el mar, en la arboleda y el desierto,'''
'''Señor, Tú has venido este día,'''
'''En la viña y la hoja, Él se esconde.'''


'''Cubriendo la tierra con una exhibición glamorosa,'''
'''En las noches de otoño, en la flor del jazmín,'''


'''Provocando que todos canten y bailen.'''
'''Él reside, llenando la fragancia con dulce aroma.'''
|-
|-
|Tomára vediira pare pradiipa jváli
|Vishvera rúp jáhára rúpete
Práńer sakal sudhá tomáte d́háli
Táke ki kakhano bholá jáy


Tomári álo tomári álo
(Bholá) Jay ná jáy ná


(Álokita kareche) Ámár sakal sattáke
Jáy ná jáy ná
|I light a candle beneath Your altar;
For You I pour out all life's nectar.


Your divine light, Your divine light,
Vishvera álo jáhára álote


Has brightened my entire existence.
Tár theke dúre tháká ki jáy
|'''Enciendo una vela bajo Tu altar;'''
'''Por Ti derramo todo el néctar de la vida.'''


'''Tu luz divina, Tu luz divina'''
(Tháká) Jáy ná jáy ná


'''Ha iluminado toda mi existencia.'''
Jáy ná jáy ná
 
Tár theke dúre tháká jáy ná jáy ná
 
Táke kabhu dúre rákhá jáy ná jáy ná
 
Jáy ná jáy ná
|From Whose beauty, the form cosmic,
Does it ever get forgot?
 
Get forgot: it does not, does not,
 
Does not, does not.
 
From Whose splendor, the light cosmic,
 
Does it keep on staying far apart?
 
Staying far: it does not, does not,
 
Does not, does not.
 
Staying far from Him, it does not, does not;
 
Ever keeping far from Him, it does not, does not
 
Does not, does not.
|'''De Cuya belleza, la forma cósmica,'''
'''¿Alguna vez se olvida?'''
 
'''Olvidarse: no lo hace, no lo hace,'''
 
'''No lo hace, no lo hace.'''
 
'''De Cuyo esplendor, la luz cósmica,'''
 
'''¿Sigue permaneciendo lejos?'''
 
'''Permaneciendo lejos: no lo hace, no lo hace,'''
 
'''No lo hace, no lo hace.'''
 
'''Permaneciendo lejos de Él, no lo hace, no lo hace;'''
 
'''Manteniéndose siempre lejos de Él, no lo hace, no lo hace'''
 
'''No lo hace, no lo hace.'''
|-
|Jadi kusumasuvása niye phut́i kona
Nirjana vana tarushákhe
 
Se je kishalay haye raktimábháte
 
Cári páshe mor ghire tháke
 
(Ámi ei) Ghire thákát́ái cái
 
Dúre náhi jete cái
|If I were a [[wikipedia:Cucumis_melo|honeydew]] with floral fragrance
On branch of a bush in a lonesome forest,
 
Soaked in crimson glow the tender leaves
 
On all sides remain around me.
 
Like that I want to stay enclosed,
 
Far away I don't want to go.
|'''Si yo fuera una melaza con fragancia floral'''
'''En la rama de un arbusto, en un bosque solitario,'''
 
'''Empapado en brillo carmesí las tiernas hojas'''
 
'''Por todos lados permanecen a mí alrededor.'''
 
'''Así quiero permanecer incluido,'''
 
'''Lejos no quiero ir.'''
|-
|-
|Mánasa jamuná mor ujáne bahe
|Se je ákáshe ságare vane kántáre
Bháver sakal dhárá eki praváhe
Latáy pátáy lukáye ray


Tomári d́heuye tomári d́heuye
Prabháta nishiithe sakala phulete


(Udvela kareche) Ámár sakal cetanáke
Gandhe gandhe bhariyá ray (se je)
|My mental [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] [<nowiki/>[[:en:Amara_hiyay_bhul_kare_hay#cite_note-4|nb2]]] flows upstream,
|In sky and sea, in grove and wilderness,
The current of all my thoughts in but one drift.
In vine and leaf, He bides hidden.


Your divine wave, Your divine wave,
Morning through night, in every bloom


Has engulfed my entire consciousness.
He remains, filling scent with perfume.
|'''Mi Jamuna mental fluye contra la corriente,'''
|'''En el cielo y el mar, en la arboleda y el desierto,'''
'''La corriente de todos mis pensamientos en una sola deriva.'''
'''En la viña y la hoja, Él se esconde.'''


'''Tu divina ola, Tu divina ola'''
'''De la mañana a la noche, en cada flor'''


'''Ha envuelto toda mi conciencia entera.'''
'''Él permanece, llenando el aroma con perfume.'''
|}
|}


Línea 68: Línea 141:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___330%20A%27MA%27RA%20HIYA%27Y%20BHU%27L%20KARE%20HA%27Y.mp3 canción] Ámára hiyáy bhul kare háy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___141%20SE%20JE%20A%27KA%27SHE%20SA%27GARE.mp3 canción] Se je ákáshe ságare vane kántáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse<br />






[[Canción 0330 Ámára hiyáy bhul kare háy]]
[[Canción 0141 Se je ákáshe ságare vane kántáre]]

Revisión del 02:49 26 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se je ákáshe ságare vane kántáre

Latáy pátáy lukáye ray

Shárada nishiithe shephálii phulete

Gandhe gandhe bhariyá ray

In sky and sea, in grove and wilderness,

In vine and leaf, He bides hidden.

On autumn nights, in the jasmine flower,

He resides, filling scent with sweet aroma.

En el cielo y el mar, en la arboleda y el desierto,

En la viña y la hoja, Él se esconde.

En las noches de otoño, en la flor del jazmín,

Él reside, llenando la fragancia con dulce aroma.

Vishvera rúp jáhára rúpete

Táke ki kakhano bholá jáy

(Bholá) Jay ná jáy ná

Jáy ná jáy ná

Vishvera álo jáhára álote

Tár theke dúre tháká ki jáy

(Tháká) Jáy ná jáy ná

Jáy ná jáy ná

Tár theke dúre tháká jáy ná jáy ná

Táke kabhu dúre rákhá jáy ná jáy ná

Jáy ná jáy ná

From Whose beauty, the form cosmic,

Does it ever get forgot?

Get forgot: it does not, does not,

Does not, does not.

From Whose splendor, the light cosmic,

Does it keep on staying far apart?

Staying far: it does not, does not,

Does not, does not.

Staying far from Him, it does not, does not;

Ever keeping far from Him, it does not, does not

Does not, does not.

De Cuya belleza, la forma cósmica,

¿Alguna vez se olvida?

Olvidarse: no lo hace, no lo hace,

No lo hace, no lo hace.

De Cuyo esplendor, la luz cósmica,

¿Sigue permaneciendo lejos?

Permaneciendo lejos: no lo hace, no lo hace,

No lo hace, no lo hace.

Permaneciendo lejos de Él, no lo hace, no lo hace;

Manteniéndose siempre lejos de Él, no lo hace, no lo hace

No lo hace, no lo hace.

Jadi kusumasuvása niye phut́i kona

Nirjana vana tarushákhe

Se je kishalay haye raktimábháte

Cári páshe mor ghire tháke

(Ámi ei) Ghire thákát́ái cái

Dúre náhi jete cái

If I were a honeydew with floral fragrance

On branch of a bush in a lonesome forest,

Soaked in crimson glow the tender leaves

On all sides remain around me.

Like that I want to stay enclosed,

Far away I don't want to go.

Si yo fuera una melaza con fragancia floral

En la rama de un arbusto, en un bosque solitario,

Empapado en brillo carmesí las tiernas hojas

Por todos lados permanecen a mí alrededor.

Así quiero permanecer incluido,

Lejos no quiero ir.

Se je ákáshe ságare vane kántáre

Latáy pátáy lukáye ray

Prabháta nishiithe sakala phulete

Gandhe gandhe bhariyá ray (se je)

In sky and sea, in grove and wilderness,

In vine and leaf, He bides hidden.

Morning through night, in every bloom

He remains, filling scent with perfume.

En el cielo y el mar, en la arboleda y el desierto,

En la viña y la hoja, Él se esconde.

De la mañana a la noche, en cada flor

Él permanece, llenando el aroma con perfume.

Notas

  1. Traducido por Didi Ananda Pritambhara

Grabaciones

  • Escuchar la canción Se je ákáshe ságare vane kántáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse


Canción 0141 Se je ákáshe ságare vane kántáre