Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0330 |
sandbox 0141 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Pritambhara|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Se je ákáshe ságare vane kántáre | ||
Latáy pátáy lukáye ray | |||
Shárada nishiithe shephálii phulete | |||
Gandhe gandhe bhariyá ray | |||
| | |In sky and sea, in grove and wilderness, | ||
In vine and leaf, He bides hidden. | |||
On autumn nights, in the [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine]] flower, | |||
He resides, filling scent with sweet aroma. | |||
|''' | |'''En el cielo y el mar, en la arboleda y el desierto,''' | ||
''' | '''En la viña y la hoja, Él se esconde.''' | ||
''' | '''En las noches de otoño, en la flor del jazmín,''' | ||
''' | '''Él reside, llenando la fragancia con dulce aroma.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Vishvera rúp jáhára rúpete | ||
Táke ki kakhano bholá jáy | |||
(Bholá) Jay ná jáy ná | |||
Jáy ná jáy ná | |||
Vishvera álo jáhára álote | |||
Tár theke dúre tháká ki jáy | |||
(Tháká) Jáy ná jáy ná | |||
''' | Jáy ná jáy ná | ||
Tár theke dúre tháká jáy ná jáy ná | |||
Táke kabhu dúre rákhá jáy ná jáy ná | |||
Jáy ná jáy ná | |||
|From Whose beauty, the form cosmic, | |||
Does it ever get forgot? | |||
Get forgot: it does not, does not, | |||
Does not, does not. | |||
From Whose splendor, the light cosmic, | |||
Does it keep on staying far apart? | |||
Staying far: it does not, does not, | |||
Does not, does not. | |||
Staying far from Him, it does not, does not; | |||
Ever keeping far from Him, it does not, does not | |||
Does not, does not. | |||
|'''De Cuya belleza, la forma cósmica,''' | |||
'''¿Alguna vez se olvida?''' | |||
'''Olvidarse: no lo hace, no lo hace,''' | |||
'''No lo hace, no lo hace.''' | |||
'''De Cuyo esplendor, la luz cósmica,''' | |||
'''¿Sigue permaneciendo lejos?''' | |||
'''Permaneciendo lejos: no lo hace, no lo hace,''' | |||
'''No lo hace, no lo hace.''' | |||
'''Permaneciendo lejos de Él, no lo hace, no lo hace;''' | |||
'''Manteniéndose siempre lejos de Él, no lo hace, no lo hace''' | |||
'''No lo hace, no lo hace.''' | |||
|- | |||
|Jadi kusumasuvása niye phut́i kona | |||
Nirjana vana tarushákhe | |||
Se je kishalay haye raktimábháte | |||
Cári páshe mor ghire tháke | |||
(Ámi ei) Ghire thákát́ái cái | |||
Dúre náhi jete cái | |||
|If I were a [[wikipedia:Cucumis_melo|honeydew]] with floral fragrance | |||
On branch of a bush in a lonesome forest, | |||
Soaked in crimson glow the tender leaves | |||
On all sides remain around me. | |||
Like that I want to stay enclosed, | |||
Far away I don't want to go. | |||
|'''Si yo fuera una melaza con fragancia floral''' | |||
'''En la rama de un arbusto, en un bosque solitario,''' | |||
'''Empapado en brillo carmesí las tiernas hojas''' | |||
'''Por todos lados permanecen a mí alrededor.''' | |||
'''Así quiero permanecer incluido,''' | |||
'''Lejos no quiero ir.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Se je ákáshe ságare vane kántáre | ||
Latáy pátáy lukáye ray | |||
Prabháta nishiithe sakala phulete | |||
( | Gandhe gandhe bhariyá ray (se je) | ||
| | |In sky and sea, in grove and wilderness, | ||
In vine and leaf, He bides hidden. | |||
Morning through night, in every bloom | |||
He remains, filling scent with perfume. | |||
|''' | |'''En el cielo y el mar, en la arboleda y el desierto,''' | ||
''' | '''En la viña y la hoja, Él se esconde.''' | ||
''' | '''De la mañana a la noche, en cada flor''' | ||
''' | '''Él permanece, llenando el aroma con perfume.''' | ||
|} | |} | ||
| Línea 68: | Línea 141: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___141%20SE%20JE%20A%27KA%27SHE%20SA%27GARE.mp3 canción] Se je ákáshe ságare vane kántáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse<br /> | ||
[[Canción | [[Canción 0141 Se je ákáshe ságare vane kántáre]] | ||
Revisión del 02:49 26 abr 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Se je ákáshe ságare vane kántáre
Latáy pátáy lukáye ray Shárada nishiithe shephálii phulete Gandhe gandhe bhariyá ray |
In sky and sea, in grove and wilderness,
In vine and leaf, He bides hidden. On autumn nights, in the jasmine flower, He resides, filling scent with sweet aroma. |
En el cielo y el mar, en la arboleda y el desierto,
En la viña y la hoja, Él se esconde. En las noches de otoño, en la flor del jazmín, Él reside, llenando la fragancia con dulce aroma. |
| Vishvera rúp jáhára rúpete
Táke ki kakhano bholá jáy (Bholá) Jay ná jáy ná Jáy ná jáy ná Vishvera álo jáhára álote Tár theke dúre tháká ki jáy (Tháká) Jáy ná jáy ná Jáy ná jáy ná Tár theke dúre tháká jáy ná jáy ná Táke kabhu dúre rákhá jáy ná jáy ná Jáy ná jáy ná |
From Whose beauty, the form cosmic,
Does it ever get forgot? Get forgot: it does not, does not, Does not, does not. From Whose splendor, the light cosmic, Does it keep on staying far apart? Staying far: it does not, does not, Does not, does not. Staying far from Him, it does not, does not; Ever keeping far from Him, it does not, does not Does not, does not. |
De Cuya belleza, la forma cósmica,
¿Alguna vez se olvida? Olvidarse: no lo hace, no lo hace, No lo hace, no lo hace. De Cuyo esplendor, la luz cósmica, ¿Sigue permaneciendo lejos? Permaneciendo lejos: no lo hace, no lo hace, No lo hace, no lo hace. Permaneciendo lejos de Él, no lo hace, no lo hace; Manteniéndose siempre lejos de Él, no lo hace, no lo hace No lo hace, no lo hace. |
| Jadi kusumasuvása niye phut́i kona
Nirjana vana tarushákhe Se je kishalay haye raktimábháte Cári páshe mor ghire tháke (Ámi ei) Ghire thákát́ái cái Dúre náhi jete cái |
If I were a honeydew with floral fragrance
On branch of a bush in a lonesome forest, Soaked in crimson glow the tender leaves On all sides remain around me. Like that I want to stay enclosed, Far away I don't want to go. |
Si yo fuera una melaza con fragancia floral
En la rama de un arbusto, en un bosque solitario, Empapado en brillo carmesí las tiernas hojas Por todos lados permanecen a mí alrededor. Así quiero permanecer incluido, Lejos no quiero ir. |
| Se je ákáshe ságare vane kántáre
Latáy pátáy lukáye ray Prabháta nishiithe sakala phulete Gandhe gandhe bhariyá ray (se je) |
In sky and sea, in grove and wilderness,
In vine and leaf, He bides hidden. Morning through night, in every bloom He remains, filling scent with perfume. |
En el cielo y el mar, en la arboleda y el desierto,
En la viña y la hoja, Él se esconde. De la mañana a la noche, en cada flor Él permanece, llenando el aroma con perfume. |
Notas
- ↑ Traducido por Didi Ananda Pritambhara
Grabaciones
- Escuchar la canción Se je ákáshe ságare vane kántáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse