Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0326
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0327
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
|-
|-
|(Tumi) Nityashuddha paramárádhya
|Saomya shánta cetanánanda
(Tumi) Álora ságare enecho ván
Carańáravinda dáo go ámáy


(Tumi) Rauṋe rúpe bhare diyecho dharáre
Hatásher tumi áshá vyathiter bhálabásá


Ujjiivita karecho práń
Asaháy jiivaner sheś áshray
|You, the ever-pure and supremely reverend,
|Enlightened Bliss, Tranquil Majesty,
You've brought a tidal wave in the sea of light.
Reveal to me Your lotus feet.


You've filled the world with hue and form,
You are hope for the gloomy, love for the woeful,


You've animated with new life.
Life's last refuge for the vulnerable.
|''', el siempre puro y el supremamente reverendo,'''
|'''Dicha Iluminada, Majestad Tranquila,'''
'''Has traído un maremoto en el mar de la luz.'''
'''Revélame Tus pies de loto.'''


'''Has llenado el mundo de matiz y forma,'''
'''Tú eres esperanza para los sombríos, amor para los afligidos,'''


'''Has animado con nueva vida.'''
'''el último refugio de vida para los vulnerables.'''
|-
|-
|Parashe tomár nikhil jegeche
|Ádi hate antime ácho tumi sab bhúme
Jágáno vishva práńbhará
Saras kariyá sneha phalgu dhárá


Haraśe tomár vishva meteche
Váme hate dakśińe urdhve o adhah páne


Mátáno nikhil álojhará
Sakal dishái tava karuńábhará


Eki tumi shata rúpe ásiyácho
Sakaler ati priya sakaler ádarańiiya


Shata dháre kari jiivana dán
Vidyá o buddhite dhará náhi jáy
|At Your touch the cosmos has awakened;
|From start to finish, You are ubiquitous,
You rouse all-inclusive exuberance.
The affectionate undercurrent that sweetens.


With Your cheer the universe has become jubilant;
From left to right, above and below,


Everyone delighted with effulgence.
Every direction brims with Your compassion.


You are one, but You have come in countless modes
Everyone's most beloved, everyone's most respected,


Bestowing life in countless flows.
You can never be grasped by erudition or intellect.
|'''A Tu toque el cosmos ha despertado;'''
|'''De principio a fin, Tú eres omnipresente,'''
'''Tú suscitas una exuberancia que lo incluye todo.'''
'''La afectuosa corriente subterránea que endulza.'''


'''Con Tu alegría el universo se ha vuelto jubiloso;'''
'''De izquierda a derecha, arriba y abajo,'''


'''Todos encantados con refulgencia.'''
'''Todas las direcciones rebosan de Tu compasión.'''


'''Tú eres uno, pero Tú has venido en innumerables modos'''
'''El más querido de todos, el más respetado de todos,'''


'''Otorgando vida en incontables flujos.'''
'''Nunca puedes ser comprendido por la erudición o el intelecto.'''
|-
|-
|Niilákáshe jváliyá rekhecho
|Siimár ádhár mama siimá májhe udgama
Ajasra rauṋe bhará tárá
Siimár báhire kichu bhávite ná pái


Hatásh jiivane sumukhe esecho
Siimár báhire tumi siimátiite utkramii


Seje sakalera dhruvatárá
Tomáke bhávite gele tomáte harái


Eki tumi shata bháve ásiyácho
Manamaiṋjuśá mama ketakii kesharasama


Sabáre karáte muktisnán
Sab kichu sáthe niye tomá páne dháy
|You have kept the blue sky alight
|My limitation, the boundaries innate to being born,
With myriad colors and abundant stars.
Beyond that limitation, I cannot think one bit.


You've appeared before disconsolate lives
Beyond that limitation, You are endless and original;


Arrayed as everyone's Polaris.
On contemplating You, in You I get diffused.


You are only one, but You come in countless incarnations,
The casket of my mind, like the stamen of screwpine,[<nowiki/>[[:en:Saomya_shanta_cetanananda#cite_note-4|nb2]]]


To perform for all the ''muktisnán''.[<nowiki/>[[:en:Tumi_nityashuddha_paramaradhya#cite_note-4|nb2]]]
Rushes toward You, bearing all alongside.
|'''Has mantenido el cielo azul iluminado'''
|'''Mi limitación, los límites innatos al nacer,'''
'''Con miríadas de colores y abundantes estrellas.'''
'''Más allá de esa limitación, no puedo pensar ni un poco.'''


'''Has aparecido ante vidas desconsoladas'''
'''Más allá de esa limitación, Tú eres infinito y original;'''


'''Dispuesto como la Polaris de todos.'''
'''Al contemplarte, en Ti me difundo.'''


'''Tú eres sólo uno, pero vienes en innumerables encarnaciones,'''
'''El ataúd de mi mente, como el estambre de pino de tornillo,'''


'''Para realizar para todos el muktisnán.'''
'''Se precipita hacia Ti, llevándolo todo hacia el lado.'''
|}
|}


Línea 92: Línea 92:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___326%20Tumi%20nityashuddha%20paramaradhya.mp3 canción] Tumi Nityashuddha paramárádhya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___327%20SAOMYA%20SHA%27NTA%20CETANA%27NANDA.mp3 canción] Saomya shánta cetanánanda cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0326 Tumi Nityashuddha paramárádhya]]
[[Canción 0327 Saomya shánta cetanánanda]]

Revisión del 23:08 25 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Saomya shánta cetanánanda

Carańáravinda dáo go ámáy

Hatásher tumi áshá vyathiter bhálabásá

Asaháy jiivaner sheś áshray

Enlightened Bliss, Tranquil Majesty,

Reveal to me Your lotus feet.

You are hope for the gloomy, love for the woeful,

Life's last refuge for the vulnerable.

Dicha Iluminada, Majestad Tranquila,

Revélame Tus pies de loto.

Tú eres esperanza para los sombríos, amor para los afligidos,

el último refugio de vida para los vulnerables.

Ádi hate antime ácho tumi sab bhúme

Saras kariyá sneha phalgu dhárá

Váme hate dakśińe urdhve o adhah páne

Sakal dishái tava karuńábhará

Sakaler ati priya sakaler ádarańiiya

Vidyá o buddhite dhará náhi jáy

From start to finish, You are ubiquitous,

The affectionate undercurrent that sweetens.

From left to right, above and below,

Every direction brims with Your compassion.

Everyone's most beloved, everyone's most respected,

You can never be grasped by erudition or intellect.

De principio a fin, Tú eres omnipresente,

La afectuosa corriente subterránea que endulza.

De izquierda a derecha, arriba y abajo,

Todas las direcciones rebosan de Tu compasión.

El más querido de todos, el más respetado de todos,

Nunca puedes ser comprendido por la erudición o el intelecto.

Siimár ádhár mama siimá májhe udgama

Siimár báhire kichu bhávite ná pái

Siimár báhire tumi siimátiite utkramii

Tomáke bhávite gele tomáte harái

Manamaiṋjuśá mama ketakii kesharasama

Sab kichu sáthe niye tomá páne dháy

My limitation, the boundaries innate to being born,

Beyond that limitation, I cannot think one bit.

Beyond that limitation, You are endless and original;

On contemplating You, in You I get diffused.

The casket of my mind, like the stamen of screwpine,[nb2]

Rushes toward You, bearing all alongside.

Mi limitación, los límites innatos al nacer,

Más allá de esa limitación, no puedo pensar ni un poco.

Más allá de esa limitación, Tú eres infinito y original;

Al contemplarte, en Ti me difundo.

El ataúd de mi mente, como el estambre de pino de tornillo,

Se precipita hacia Ti, llevándolo todo hacia el lado.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escuchar la canción Saomya shánta cetanánanda cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0327 Saomya shánta cetanánanda