Diferencia entre revisiones de «Canción 0578 Toke parábo bale cáṋpá baul phule»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 43: | Línea 43: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___578%20TOKE%20PARA%27BO%20BALE.mp3 canción] Toke parábo bale cáṋpá baul phule cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___578%20TOKE%20PARA%27BO%20BALE.mp3 canción] Toke parábo bale cáṋpá baul phule cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:53 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Toke parábo bale cáṋpá baul phule
Málá ámi geṋthe rekhechi Sei sauṋge man mor beṋdhechi |
As I would adorn You with champa and bakul blooms,
I have kept a garland threaded; And I've tied my mind to it. |
Como te adornaría con flores de champa y bakul,
He mantenido una guirnalda enhebrada; Y he atado mi mente a ella. |
| Nanad bágŕá dey phul ánte náhi dey
Tabu phul vanke giye enechi |
My husband's sister was a hitch, not permitting flower-picking.
Still then, to forest I went; and there I gathered blossoms. |
La hermana de mi esposo era un obstáculo, no permitía la recolección de flores.
Aún así, fui al bosque; y allí recogí flores. |
| Ákásh bháuṋá jal joŕete haŕká d́hal
Bhije bhije pathe ámi calechi Mahul kacŕá bece tor chavi kinechi |
A cloudburst came and made the slopes slippery;
Yet, soaking wet, I've kept moving on my way. |
Llegó un chaparrón e hizo resbaladizas las laderas;
Aún así, empapado, seguí avanzando en mi camino. Vendiendo frutos de mahuwa, Tu retrato he adquirido.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Toke parábo bale cáṋpá baul phule cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse