Diferencia entre revisiones de «Canción 0290 Tava cetanáy sabái jegeche»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 75: | Línea 75: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___290%20TAVA%20CETANA%27Y%20SABA%27I%20JEGECHE.mp3 canción] Tava cetanáy sabái jegeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___290%20TAVA%20CETANA%27Y%20SABA%27I%20JEGECHE.mp3 canción] Tava cetanáy sabái jegeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:57 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tava cetanáy sabái jegeche
Tomári áveshe dhará bhará Dhará bhará |
Everyone has been made conscious of Thee.
Engrossed in Thee, the world is replete; The world is replete. |
Todos han venido a estar conscientes de Ti.
Absorto en Ti, el mundo está repleto; El mundo está repleto. |
| Tava sauṋgiite sabái meteche
Tava sure laye mátoyárá |
With Your music, everyone is enthused,
Enraptured by Your rhythms and tunes. |
Con tu música, todos están entusiasmados,
Extasiados por tus ritmos y melodías. |
| Tomár parash jiiyan kát́hi go
(Tumi) Srśt́ir ádi sheś kathá Tomár haraś sabákár mane Bhuláiyá dey sab vyathá |
By Your touch, a tiny stick comes to life;
You are the first and last word of Creation. The delight You bring to everyone's mind Obliterates all pain. |
Con tu toque, una delgada batuta toma vida,
Tú eres la primera y la última palabra de la creación. El deleite que traes a la mente de todos Borra todo dolor. |
| Tumi ácho tái jagat áche go
(Tumi) Siimár úrdhve siimáhárá |
Lord, You exist, so the universe exists;
Transcending all boundaries, You are limitless. |
Señor Tú existes, para que el universo exista;
Trascendiendo todos los limites, Tú eres ilimitado. |
| Sroter phuler matai esechi
Tomári joyáre bhásiyá calechi Ámár sattá báhire bhitare Tomátei hay ámi hárá |
I have come like a flower bud in a river;
On Your tide I have gone on floating. My existence, both outer and inner, The "I" is lost in Thee. |
Yo he venido como un capullo de flor en un río;
En tu marea he ido flotando. Mi existencia tanto externa como interna, El “Yo” esta absorto en Ti. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escuchar la canción Tava cetanáy sabái jegeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse