Diferencia entre revisiones de «Canción 0103 Vasanta áj jáglo»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___103%20Vasanta%20aj%20jagalo.mp3 canción] Vasanta áj jáglo cantada por un coro en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___103%20Vasanta%20aj%20jagalo.mp3 canción] Vasanta áj jáglo cantada por un coro en Sarkarverse | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___103%20VASANTA%20A%27J%20JA%27GALO.mp3 canción] Vasanta áj jáglo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___103%20VASANTA%20A%27J%20JA%27GALO.mp3 canción] Vasanta áj jáglo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:13 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Vasanta áj jáglo
Ámramukul bakul shimul párul paláshe Phuler vaner anáhúta rabáhuter páshe |
Today spring awakened,
In mango buds and mimusops, bombax, parul, and palash, In company with wildflowers, unbidden, uninvited. |
Hoy ha despertado la primavera,
En brotes de mango y mimusops, bombax, parul y palash, En compañía de flores silvestres, sin ser invitadas. |
| Eso bandhu ámrá sabái
Tomár tále tál diye jái Tomár chande chanda milái Nútan pariveshe Sakaler sakáshe |
Come, Abiding Friend, we all
March in step to Your beat. We match our cadence to Your rhythm, In this fresh atmosphere, Intimate with everybody. |
Ven, amigo permanente, todos
Marchamos al compás de Tu ritmo. Acompasamos nuestra cadencia a Tu ritmo, En esta atmósfera fresca, En intimidad con todos. |
| Phule bhare jáoyá káiṋcana vane
Kokil meteche nútaner gáne Phuler suváse sei gán áj Tomá páne jáy bhese Anávil áveshe |
In bauhinia grove getting full of flowers,
A cuckoo has been rapt in a song of novelty. Today, that same song in floral fragrance, It flows toward Thee With spotless entrancement. |
En el bosquecillo de bauhinias llenándose de flores,
Un cuco se ha extasiado en una canción de novedad. Hoy, esa misma canción en fragancia floral, Fluye hacia Ti Con entrada sin mancha.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia