Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 2748 Shubhra jyotsnáte ke go tumi»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 2748 created
 
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»
Línea 73: Línea 73:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2748%20SHUBHRA%20JYOTSNA%27TE%20KE%20GO%20TUMI.mp3 canción] Shubhra jyotsnáte ke go tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2748%20SHUBHRA%20JYOTSNA%27TE%20KE%20GO%20TUMI.mp3 canción] Shubhra jyotsnáte ke go tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión del 19:37 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shubhra jyotsnáte ke go tumi

Ele áji man bholáte

Ei nishiithe

Bádhá vipattite náhi dami

Calecho manasija rathe

In bright moonlight, Who are You;

Today You came, mind to entice,

On this same night.

By snags and torments unsubdued,

Cupid's carriage You have plied.

A la brillante luz de la luna, Quién eres Tú;

Hoy viniste, la mente a seducir,

En esta misma noche.

Por inconvenientes y tormentos insubordinados,

el carruaje de Cupido has surcado.

Anádi puruś tumi asheś játrápathe

Úha avohere avaheli bhrúkut́iite

Práńavik spandane maneri madhuvane

Caliyácho nibhrte

You are self-born consciousness on endless line of flight,

The crests and troughs, with a scowl making light.

Like a heart's vital pulse in sweet bower of mind,

You have moved on, clandestine.

Tú eres la conciencia auto-nacida en la interminable línea de vuelo,

Las crestas y las depresiones, con el ceño fruncido haciendo la luz.

Como el pulso vital de un corazón en la dulce enramada de la mente,

Te has movido, clandestino.

Sheś náhi hay kabhu he prabhu tomár kathá

Jugántarer alikhita itikathá

Chande gáne tabu geye jái tava gáthá

Karuńáy shudhu párá jáy bujhite

Hey Lord, of Your topic there's no end:

An epoch-making history that is unwritten.

Yet I go on singing Your ballad with lyrics and rhythm;

Only by Your kindness it's possible to realize.

Oye Señor, de Tu tema no hay fin:

Una historia que hace época y que no está escrita.

Sin embargo, sigo cantando Tu balada con letra y ritmo;

Sólo por Tu bondad es posible realizar.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Shubhra jyotsnáte ke go tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse\n