Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2747
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2748
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
|-
|-
|Tumi jadi náhi ele
|Shubhra jyotsnáte ke go tumi
Ásibe kena balechile
Ele áji man bholáte


Málá jadi náhi nile
Ei nishiithe


Phul kena phut́iyechile
Bádhá vipattite náhi dami
|When You did not come,
Why You'd said that it will happen?


When You did not take the garland,
Calecho manasija rathe
|In bright moonlight, Who are You;
Today You came, mind to entice,


Why had You made flowers blossom?
On this same night.
|'''Cuando Tú no viniste,'''
'''¿Por qué habías dicho que sucedería?'''


'''Cuando Tú no tomaste la guirnalda'''
By snags and torments unsubdued,


'''¿Por qué habías hecho florecer las flores?'''
[[wikipedia:Kamadeva|Cupid's]] carriage You have plied.
|'''A la brillante luz de la luna, Quién eres Tú;'''
'''Hoy viniste, la mente a seducir,'''
 
'''En esta misma noche.'''
 
'''Por inconvenientes y tormentos insubordinados,'''
 
'''el carruaje de Cupido has surcado.'''
|-
|-
|Nidágher dávadáhe
|Anádi puruś tumi asheś játrápathe
Candan madirá bahe
Úha avohere avaheli bhrúkut́iite


Káche jadi náhi basile
Práńavik spandane maneri madhuvane


Ceye kena hesechile
Caliyácho nibhrte


|In the scorching heat of summer
|You are self-born consciousness on endless line of flight,
Wafts the wine of [[wikipedia:Sandalwood|sandalwood]].
The crests and troughs, with a scowl making light.


When proximate You did not sit,
Like a heart's vital pulse in sweet bower of mind,


Watching, why then had You grinned?
You have moved on, clandestine.
|'''En el calor abrasador del verano'''
|'''Tú eres la conciencia auto-nacida en la interminable línea de vuelo,'''
'''Sopla el vino de sándalo.'''
'''Las crestas y las depresiones, con el ceño fruncido haciendo la luz.'''


'''Cuando próximo Tú no te sentaste,'''
'''Como el pulso vital de un corazón en la dulce enramada de la mente,'''


'''mirando, ¿por qué entonces sonreíste?'''
'''Te has movido, clandestino.'''
|-
|-
|Dine tomáre d́áki ráte káṋdi
|Sheś náhi hay kabhu he prabhu tomár kathá
Tomárei bhávi niravadhi
Jugántarer alikhita itikathá


Dúre jadi raye gele
Chande gáne tabu geye jái tava gáthá


Kena bhálabesechile
Karuńáy shudhu párá jáy bujhite
|I call to You by day, at night I weep;
|Hey Lord, of Your topic there's no end:
On You alone I muse endlessly.
An epoch-making history that is unwritten.


Remote, when You went on staying,
Yet I go on singing Your ballad with lyrics and rhythm;


Why then had You cherished?
Only by Your kindness it's possible to realize.
|'''Te llamo de día, de noche lloro;'''
|'''Oye Señor, de Tu tema no hay fin:'''
'''Sólo en Ti reflexiono sin cesar.'''
'''Una historia que hace época y que no está escrita.'''


'''Remoto, cuando Tú te quedabas,'''
'''Sin embargo, sigo cantando Tu balada con letra y ritmo;'''


'''¿Por qué entonces habías acariciado?'''
'''Sólo por Tu bondad es posible realizar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2747%20TUMI%20JADI%20NA%27HI%20ELE.mp3 canción] Tumi jadi náhi ele, ásibe kena balechile cantada por [[wikipedia:Banashree_Sengupta|Banashree Sengupta]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2748%20SHUBHRA%20JYOTSNA%27TE%20KE%20GO%20TUMI.mp3 canción] Shubhra jyotsnáte ke go tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2747%20TUMI%20JADI%20NA%27HI%20ELE%20A%27SIVE%20KENA%20VALECHILE.mp3 canción] Tumi jadi náhi ele, ásibe kena balechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2747 Tumi jadi náhi ele, ásibe kena balechile]]
[[Canción 2748 Shubhra jyotsnáte ke go tumi]]

Revisión del 16:50 27 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shubhra jyotsnáte ke go tumi

Ele áji man bholáte

Ei nishiithe

Bádhá vipattite náhi dami

Calecho manasija rathe

In bright moonlight, Who are You;

Today You came, mind to entice,

On this same night.

By snags and torments unsubdued,

Cupid's carriage You have plied.

A la brillante luz de la luna, Quién eres Tú;

Hoy viniste, la mente a seducir,

En esta misma noche.

Por inconvenientes y tormentos insubordinados,

el carruaje de Cupido has surcado.

Anádi puruś tumi asheś játrápathe

Úha avohere avaheli bhrúkut́iite

Práńavik spandane maneri madhuvane

Caliyácho nibhrte

You are self-born consciousness on endless line of flight,

The crests and troughs, with a scowl making light.

Like a heart's vital pulse in sweet bower of mind,

You have moved on, clandestine.

Tú eres la conciencia auto-nacida en la interminable línea de vuelo,

Las crestas y las depresiones, con el ceño fruncido haciendo la luz.

Como el pulso vital de un corazón en la dulce enramada de la mente,

Te has movido, clandestino.

Sheś náhi hay kabhu he prabhu tomár kathá

Jugántarer alikhita itikathá

Chande gáne tabu geye jái tava gáthá

Karuńáy shudhu párá jáy bujhite

Hey Lord, of Your topic there's no end:

An epoch-making history that is unwritten.

Yet I go on singing Your ballad with lyrics and rhythm;

Only by Your kindness it's possible to realize.

Oye Señor, de Tu tema no hay fin:

Una historia que hace época y que no está escrita.

Sin embargo, sigo cantando Tu balada con letra y ritmo;

Sólo por Tu bondad es posible realizar.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Shubhra jyotsnáte ke go tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2748 Shubhra jyotsnáte ke go tumi