Diferencia entre revisiones de «Canción 2746 Jege áchi jege áchi»
song 2746 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2746%20JEGE%20A%27CHI%2C%20JEGE%20A%27CHI.mp3 canción] Jege áchi jege áchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2746%20JEGE%20A%27CHI%2C%20JEGE%20A%27CHI.mp3 canción] Jege áchi jege áchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2746%20JEGE%20A%27CHI%20TAVA%20PATH%20CEYE.mp3 canción] Jege áchi jege áchi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2746%20JEGE%20A%27CHI%20TAVA%20PATH%20CEYE.mp3 canción] Jege áchi jege áchi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 19:36 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Jege áchi jege áchi
Jege áchi tava patha ceye Din ket́e jáy átapa jváláy Nisháy tamasá áse cheye |
Awake am I, awake am I,
Awake am I, for Your advent watching. Day passes by under sunshine's burning pain; At night a gloomy darkness comes over me. |
Despierto estoy, despierto estoy,
Despierto estoy, por Tu advenimiento velando. El día pasa bajo el ardiente dolor del sol; Por la noche una sombría oscuridad se apodera de mí. |
| Jáni bujhi ámi nai ekelá
Dharite ná peye hai utalá Vistrta ei ságara belá Manke bhulái gán geye |
I know, I realize: I'm not alone without support;
But unable to hold, I grow anxious. Stretching out is this same ocean-shore; Psyche I make ignore by singing. |
Lo sé, me doy cuenta: No estoy solo sin apoyo;
Pero incapaz de sostenerme, me pongo ansioso. Se extiende esta misma orilla del océano; La psique hago ignorar cantando. |
| Áshá vijaŕita áṋkhitárá mor
Tava bhávanáy rayeche vibhor Cidákáshe bháse citta cakor Sambodhir eśańá niye |
Pupils of my eyes are entwined with expectation;
In the thought of You they have stayed absorbed. On psychic sky a mental chukor soars With enlightenment's yearning. |
Las pupilas de mis ojos se entrelazan con expectación;
En el pensamiento de Ti se han quedado absortas. Sobre el cielo psíquico se eleva un chukor mental Con el anhelo de la iluminación. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera