Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2745
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2746
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
|-
|-
|Tumi theko ámár duhkhe sukhete
|Jege áchi jege áchi
Sáthe sáthe dine ráte
Jege áchi tava patha ceye


Maner sakal madhu manthan kare
Din ket́e jáy átapa jváláy


Rekhechi tomáre dite
Nisháy tamasá áse cheye
|You please stay in my grief and gladness,
|Awake am I, awake am I,
Night and day, always with;
Awake am I, for Your advent watching.


Having churned all mental sweetness,
Day passes by under sunshine's burning pain;


To give You I have kept.
At night a gloomy darkness comes over me.
|'''Quédate en mi pena y en mi alegría,'''
|'''Despierto estoy, despierto estoy,'''
'''Noche y día, siempre con;'''
'''Despierto estoy, por Tu advenimiento velando.'''


'''Habiendo batido toda la dulzura mental,'''
'''El día pasa bajo el ardiente dolor del sol;'''


'''Para darte he guardado.'''
'''Por la noche una sombría oscuridad se apodera de mí.'''
|-
|-
|Apalak nayane ceye tháki
|Jáni bujhi ámi nai ekelá
Tomár patha páne jáno náki
Dharite ná peye hai utalá


Tomár kusumeri parág mákhi
Vistrta ei ságara belá


Dharáre surabhite bharite
Manke bhulái gán geye


|Eyes unblinking, I keep looking
|I know, I realize: I'm not alone without support;
Toward Your path, don't You see;
But unable to hold, I grow anxious.


Only Your floral pollen do I smear
Stretching out is this same ocean-shore;


To pack the earth with a sweet scent.
Psyche I make ignore by singing.
|'''Ojos sin pestañear, sigo mirando'''
|'''Lo sé, me doy cuenta: No estoy solo sin apoyo;'''
'''Hacia Tu camino, no ves;'''
'''Pero incapaz de sostenerme, me pongo ansioso.'''


'''Sólo tu polen floral esparzo'''
'''Se extiende esta misma orilla del océano;'''


'''Para llenar la tierra de un dulce aroma.'''
'''La psique hago ignorar cantando.'''
|-
|-
|Tumi ácho tái sabái áche
|Áshá vijaŕita áṋkhitárá mor
Tomáy ghire sárá bhuvan náce
Tava bhávanáy rayeche vibhor


Antare báhire dúre káche
Cidákáshe bháse citta cakor


Jiivaner svarńa bálubeláte
Sambodhir eśańá niye
|You are here, and so everybody is;
|Pupils of my eyes are entwined with expectation;
Around You the whole cosmos dances,
In the thought of You they have stayed absorbed.


Inside and outside, nearby and distant,
On psychic sky a mental [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]] soars


On the gold, sandy coast of existence.
With enlightenment's yearning.
|'''Tú estás aquí, y así todo el mundo;'''
|'''Las pupilas de mis ojos se entrelazan con expectación;'''
'''Alrededor de Ti danza todo el cosmos,'''
'''En el pensamiento de Ti se han quedado absortas.'''


'''Dentro y fuera, cerca y lejos,'''
'''Sobre el cielo psíquico se eleva un chukor mental'''


'''En la dorada y arenosa costa de la existencia.'''
'''Con el anhelo de la iluminación.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2745%20TUMI%20THEKO%20A%27MA%27R%20DUHKHE%20SUKHETE.mp3 canción] Tumi theko ámár duhkhe sukhete cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2746%20JEGE%20A%27CHI%2C%20JEGE%20A%27CHI.mp3 canción] Jege áchi jege áchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2745%20TUMI%20THEKO%20A%27MA%27R%20DUHKHE%20SUKHETE%202.mp3 canción] Tumi theko ámár duhkhe sukhete cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2746%20JEGE%20A%27CHI%20TAVA%20PATH%20CEYE.mp3 canción] Jege áchi jege áchi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2745 Tumi theko ámár duhkhe sukhete]]
[[Canción 2746 Jege áchi jege áchi]]

Revisión del 16:21 27 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jege áchi jege áchi

Jege áchi tava patha ceye

Din ket́e jáy átapa jváláy

Nisháy tamasá áse cheye

Awake am I, awake am I,

Awake am I, for Your advent watching.

Day passes by under sunshine's burning pain;

At night a gloomy darkness comes over me.

Despierto estoy, despierto estoy,

Despierto estoy, por Tu advenimiento velando.

El día pasa bajo el ardiente dolor del sol;

Por la noche una sombría oscuridad se apodera de mí.

Jáni bujhi ámi nai ekelá

Dharite ná peye hai utalá

Vistrta ei ságara belá

Manke bhulái gán geye

I know, I realize: I'm not alone without support;

But unable to hold, I grow anxious.

Stretching out is this same ocean-shore;

Psyche I make ignore by singing.

Lo sé, me doy cuenta: No estoy solo sin apoyo;

Pero incapaz de sostenerme, me pongo ansioso.

Se extiende esta misma orilla del océano;

La psique hago ignorar cantando.

Áshá vijaŕita áṋkhitárá mor

Tava bhávanáy rayeche vibhor

Cidákáshe bháse citta cakor

Sambodhir eśańá niye

Pupils of my eyes are entwined with expectation;

In the thought of You they have stayed absorbed.

On psychic sky a mental chukor soars

With enlightenment's yearning.

Las pupilas de mis ojos se entrelazan con expectación;

En el pensamiento de Ti se han quedado absortas.

Sobre el cielo psíquico se eleva un chukor mental

Con el anhelo de la iluminación.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Jege áchi jege áchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Jege áchi jege áchi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2746 Jege áchi jege áchi