Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0323 |
sandbox 0216 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi esechile dhará diyechile | ||
Se kathá bhulite páribo ná (ámi) | |||
Madhura cáhani | |||
Madhura cáhani madhura lávańi | |||
''' | Madhura chande ánágoná | ||
|You came and let me hold You; | |||
That event I cannot forget. | |||
Your gentle glance— | |||
Your gentle glance, Your gentle charm, | |||
Coming gently and gently going. | |||
|'''Viniste y me dejaste abrazarte;''' | |||
'''Ese evento no lo puedo olvidar.''' | |||
'''Tu mirada gentil...''' | |||
'''Tu mirada gentil, Tu encanto gentil,''' | |||
'''Viniendo suavemente y yendo suavemente.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Rúpera ságare | ||
Rúpera ságare d́ub diye ámi | |||
Arúpa ratan peyechinu | |||
Káuṋál hrdaye | |||
Káuṋál hrdaye smarańe mánane | |||
Rájár shiropá parechinu | |||
Tomár námete | |||
Tomár námete gáite gáite | |||
Spandita hay se bhávaná | |||
|Into the ocean of forms— | |||
I dived into the ocean of forms; | |||
There I found the formless jewel. | |||
A beggar at heart— | |||
A beggar at heart but calling You to mind, | |||
I assumed a royal headdress. | |||
Your divine name— | |||
Ever chanting Your divine name, | |||
I throbbed with that ideation. | |||
|'''En el océano de las formas-''' | |||
'''Me sumergí en el océano de las formas;''' | |||
'''Allí encontré la joya sin forma.''' | |||
'''Un mendigo de corazón-''' | |||
'''Un mendigo de corazón pero llamando Tu mente,''' | |||
'''Asumí un tocado real.''' | |||
'''Tu divino nombre''' | |||
''' | '''Siempre cantando Tu nombre divino,''' | ||
''' | '''Yo palpitaba con esa ideación.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áj dhyán dhárańáy | ||
Dhyán dhárańáy divase nisháy | |||
| | |||
Sárthak mama árádhaná | |||
|''' | |Today, by contemplation and meditation— | ||
''' | By contemplation and meditation, day and night, | ||
My prayer is realized. | |||
|'''Hoy, por contemplación y meditación-''' | |||
'''Por la contemplación y la meditación, día y noche,''' | |||
'''Mi oración se ha realizado.''' | |||
|} | |} | ||
| Línea 50: | Línea 98: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___216%20TUMI%20ESE%20CHILE%20DHARA%27%20DIYE%20CHILE.mp3 canción] Tumi esechile dhará diyechile cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse<br /> | ||
[[Canción | [[Canción 0216 Tumi esechile dhará diyechile]] | ||
Revisión del 03:50 24 abr 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi esechile dhará diyechile
Se kathá bhulite páribo ná (ámi) Madhura cáhani Madhura cáhani madhura lávańi Madhura chande ánágoná |
You came and let me hold You;
That event I cannot forget. Your gentle glance— Your gentle glance, Your gentle charm, Coming gently and gently going. |
Viniste y me dejaste abrazarte;
Ese evento no lo puedo olvidar. Tu mirada gentil... Tu mirada gentil, Tu encanto gentil, Viniendo suavemente y yendo suavemente. |
| Rúpera ságare
Rúpera ságare d́ub diye ámi Arúpa ratan peyechinu Káuṋál hrdaye Káuṋál hrdaye smarańe mánane Rájár shiropá parechinu Tomár námete Tomár námete gáite gáite Spandita hay se bhávaná |
Into the ocean of forms—
I dived into the ocean of forms; There I found the formless jewel. A beggar at heart— A beggar at heart but calling You to mind, I assumed a royal headdress. Your divine name— Ever chanting Your divine name, I throbbed with that ideation. |
En el océano de las formas-
Me sumergí en el océano de las formas; Allí encontré la joya sin forma. Un mendigo de corazón- Un mendigo de corazón pero llamando Tu mente, Asumí un tocado real. Tu divino nombre Siempre cantando Tu nombre divino, Yo palpitaba con esa ideación. |
| Áj dhyán dhárańáy
Dhyán dhárańáy divase nisháy Sárthak mama árádhaná |
Today, by contemplation and meditation—
By contemplation and meditation, day and night, My prayer is realized. |
Hoy, por contemplación y meditación-
Por la contemplación y la meditación, día y noche, Mi oración se ha realizado. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escuchar la canción Tumi esechile dhará diyechile cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse