Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0323
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0216
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
|-
|-
|Bhálabásiyáchi tomáre
|Tumi esechile dhará diyechile
Práńer májhe maner májhe
Se kathá bhulite páribo ná (ámi)


Báhire bhitare
Madhura cáhani
|I am in love with You...
In my life and in my psyche,


Outwardly and inwardly.
Madhura cáhani madhura lávańi
|'''Estoy enamorado de Ti...'''
'''En mi vida y en mi psique,'''


'''Exterior e interiormente.'''
Madhura chande ánágoná
|You came and let me hold You;
That event I cannot forget.
 
Your gentle glance—
 
Your gentle glance, Your gentle charm,
 
Coming gently and gently going.
|'''Viniste y me dejaste abrazarte;'''
'''Ese evento no lo puedo olvidar.'''
 
'''Tu mirada gentil...'''
 
'''Tu mirada gentil, Tu encanto gentil,'''
 
'''Viniendo suavemente y yendo suavemente.'''
|-
|-
|Dekhe se madhura hási
|Rúpera ságare
Shune se mohana báṋshi
Rúpera ságare d́ub diye ámi
 
Arúpa ratan peyechinu
 
Káuṋál hrdaye
 
Káuṋál hrdaye smarańe mánane
 
Rájár shiropá parechinu
 
Tomár námete
 
Tomár námete gáite gáite
 
Spandita hay se bhávaná
|Into the ocean of forms—
I dived into the ocean of forms;
 
There I found the formless jewel.
 
A beggar at heart—
 
A beggar at heart but calling You to mind,
 
I assumed a royal headdress.
 
Your divine name—
 
Ever chanting Your divine name,
 
I throbbed with that ideation.
|'''En el océano de las formas-'''
'''Me sumergí en el océano de las formas;'''
 
'''Allí encontré la joya sin forma.'''


Mana kothá jáy bhási
'''Un mendigo de corazón-'''


Báṋdhile ámáy e kii d́ore
'''Un mendigo de corazón pero llamando Tu mente,'''
|Having seen that smile honey-sweet,
Having heard that magic flute,


Somewhere mind goes soaring—
'''Asumí un tocado real.'''


With such ties You bound me.
'''Tu divino nombre'''
|'''Habiendo visto esa sonrisa dulce como la miel,'''
'''Habiendo escuchado esa flauta mágica,'''


'''En algún lugar la mente se eleva-'''
'''Siempre cantando Tu nombre divino,'''


'''Con tales lazos Tú me ataste.'''
'''Yo palpitaba con esa ideación.'''
|-
|-
|Balo kemane páshari
|Áj dhyán dhárańáy
E phulad́ore
Dhyán dhárańáy divase nisháy
|Tell me, how do I forget
 
With this bondage of flowers?
Sárthak mama árádhaná
|'''Dime, ¿cómo puedo olvidar'''
|Today, by contemplation and meditation—
'''Con esta atadura de flores?'''
By contemplation and meditation, day and night,
 
My prayer is realized.
|'''Hoy, por contemplación y meditación-'''
'''Por la contemplación y la meditación, día y noche,'''
 
'''Mi oración se ha realizado.'''
|}
|}


Línea 50: Línea 98:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___323%20A%27MI%2C%20BHALOBA%27SIYA%27CHI%20TOMA%27RE.mp3 canción] Bhálabásiyáchi tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___216%20TUMI%20ESE%20CHILE%20DHARA%27%20DIYE%20CHILE.mp3 canción] Tumi esechile dhará diyechile cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0323 Bhálabásiyáchi tomáre]]
[[Canción 0216 Tumi esechile dhará diyechile]]

Revisión del 03:50 24 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi esechile dhará diyechile

Se kathá bhulite páribo ná (ámi)

Madhura cáhani

Madhura cáhani madhura lávańi

Madhura chande ánágoná

You came and let me hold You;

That event I cannot forget.

Your gentle glance—

Your gentle glance, Your gentle charm,

Coming gently and gently going.

Viniste y me dejaste abrazarte;

Ese evento no lo puedo olvidar.

Tu mirada gentil...

Tu mirada gentil, Tu encanto gentil,

Viniendo suavemente y yendo suavemente.

Rúpera ságare

Rúpera ságare d́ub diye ámi

Arúpa ratan peyechinu

Káuṋál hrdaye

Káuṋál hrdaye smarańe mánane

Rájár shiropá parechinu

Tomár námete

Tomár námete gáite gáite

Spandita hay se bhávaná

Into the ocean of forms—

I dived into the ocean of forms;

There I found the formless jewel.

A beggar at heart—

A beggar at heart but calling You to mind,

I assumed a royal headdress.

Your divine name—

Ever chanting Your divine name,

I throbbed with that ideation.

En el océano de las formas-

Me sumergí en el océano de las formas;

Allí encontré la joya sin forma.

Un mendigo de corazón-

Un mendigo de corazón pero llamando Tu mente,

Asumí un tocado real.

Tu divino nombre

Siempre cantando Tu nombre divino,

Yo palpitaba con esa ideación.

Áj dhyán dhárańáy

Dhyán dhárańáy divase nisháy

Sárthak mama árádhaná

Today, by contemplation and meditation—

By contemplation and meditation, day and night,

My prayer is realized.

Hoy, por contemplación y meditación-

Por la contemplación y la meditación, día y noche,

Mi oración se ha realizado.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tumi esechile dhará diyechile cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0216 Tumi esechile dhará diyechile