Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2696 |
sandbox 2697 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhálabási bhálabási bhálabási tomáy ámi | ||
Kena bojháno ná jáy | |||
Dekhini kabhu bhávite párini | |||
Nám shune man upacáy | |||
| | |With You am I in love, in love, in love; | ||
Why it's so, explaining does not succeed. | |||
Never did I see, I could not envisage: | |||
Having heard a name, mind is overflowing. | |||
|''' | |'''De Ti estoy enamorado, enamorado, enamorado;''' | ||
''' | '''Por qué es así, explicar no tiene éxito.''' | ||
''' | '''Nunca vi, no pude prever:''' | ||
''' | '''Habiendo oído un nombre, la mente se desborda.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Háso tumi kon se máyáy | ||
Shyámal shobháy puśpa cháyáy | |||
Jyotsná ráter giiti gáoyáy | |||
Smita dyotanáy | |||
| | |You smile with what [[wikipedia:Maya_(religion)|sorcery]], | ||
Like floral shade amid a beauty green? | |||
Moonlit night's song does it sing, | |||
With implication blooming. | |||
|''' | |'''Sonríes con qué brujería,''' | ||
''' | '''¿Como sombra floral en medio de una belleza verde?''' | ||
''' | '''Canción de noche de luna canta,''' | ||
''' | '''Con la implicación floreciente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Rákhite cái tomáy káche | ||
Jugántarer e sádh áche | |||
Maner mayúr chande náce | |||
Tomár bhávanáy | |||
| | |I want to keep You nearby; | ||
After ages this is the desire. | |||
In rhythm romps peacock of mind | |||
Upon the thought of Thee. | |||
| ''' | | '''Quiero tenerte cerca;''' | ||
''' | '''Después de siglos este es el deseo.''' | ||
''' | '''En ritmo retoza el pavo real de la mente''' | ||
''' | '''al pensar en Ti.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2697%20BHA%27LABA%27SI%20BHA%27LABA%27SI%20BHA%27LABA%27SI.mp3 canción] Bhálabási bhálabási bhálabási tomáy ámi cantada por Rudrashiis en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2697 Bhálabási bhálabási bhálabási tomáy ámi]] | ||
Revisión del 05:00 23 jun 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhálabási bhálabási bhálabási tomáy ámi
Kena bojháno ná jáy Dekhini kabhu bhávite párini Nám shune man upacáy |
With You am I in love, in love, in love;
Why it's so, explaining does not succeed. Never did I see, I could not envisage: Having heard a name, mind is overflowing. |
De Ti estoy enamorado, enamorado, enamorado;
Por qué es así, explicar no tiene éxito. Nunca vi, no pude prever: Habiendo oído un nombre, la mente se desborda. |
| Háso tumi kon se máyáy
Shyámal shobháy puśpa cháyáy Jyotsná ráter giiti gáoyáy Smita dyotanáy |
You smile with what sorcery,
Like floral shade amid a beauty green? Moonlit night's song does it sing, With implication blooming. |
Sonríes con qué brujería,
¿Como sombra floral en medio de una belleza verde? Canción de noche de luna canta, Con la implicación floreciente. |
| Rákhite cái tomáy káche
Jugántarer e sádh áche Maner mayúr chande náce Tomár bhávanáy |
I want to keep You nearby;
After ages this is the desire. In rhythm romps peacock of mind Upon the thought of Thee. |
Quiero tenerte cerca;
Después de siglos este es el deseo. En ritmo retoza el pavo real de la mente al pensar en Ti. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Bhálabási bhálabási bhálabási tomáy ámi cantada por Rudrashiis en Sarkarverse