Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2696
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2697
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
|-
|-
|Ámár páne tákio (tumi)
|Bhálabási bhálabási bhálabási tomáy ámi
Shudhu madhur hásit́i hásio
Kena bojháno jáy


Raiṋjitádhare manomukure
Dekhini kabhu bhávite párini


Ek páshe more rákhio
Nám shune man upacáy
|At me, even if You do not glance,
|With You am I in love, in love, in love;
Your sweet smile simply grant.
Why it's so, explaining does not succeed.


Lips dyed, in the mind's looking glass
Never did I see, I could not envisage:


On one side myself please stash.
Having heard a name, mind is overflowing.
|'''A mí, aunque Tú no mires'''
|'''De Ti estoy enamorado, enamorado, enamorado;'''
'''Tu dulce sonrisa simplemente concedes.'''
'''Por qué es así, explicar no tiene éxito.'''


'''Labios teñidos, en el espejo de la mente'''
'''Nunca vi, no pude prever:'''


'''En un lado yo por favor stash.'''
'''Habiendo oído un nombre, la mente se desborda.'''
|-
|-
|Tomári mane sakalei bháse
|Háso tumi kon se máyáy
Tomáte mishiyá jáy avasheśe
Shyámal shobháy puśpa cháyáy


Áditeo tumi tumii je sheśe
Jyotsná ráter giiti gáoyáy


E sár satya bujhio
Smita dyotanáy


|Within just Your mind everybody drifts;
|You smile with what [[wikipedia:Maya_(religion)|sorcery]],
In You merging, finally they vanish.
Like floral shade amid a beauty green?


At start also You are there, only You at finish;
Moonlit night's song does it sing,


This principal fact, even I understand.
With implication blooming.
|'''Dentro de Tu mente todo el mundo va a la deriva;'''
|'''Sonríes con qué brujería,'''
'''En Ti se funden, finalmente se desvanecen.'''
'''¿Como sombra floral en medio de una belleza verde?'''


'''Al principio también Tú estás allí, sólo Tú al final;'''
'''Canción de noche de luna canta,'''


'''Este hecho principal, incluso yo lo entiendo.'''
'''Con la implicación floreciente.'''
|-
|-
|Kare jábo ámi prabhu tava káj
|Rákhite cái tomáy káche
Pásariyá jata ghrńá bhay láj
Jugántarer e sádh áche


Tomári chilum áchio je áj
Maner mayúr chande náce


Káne káne gáne shunio
Tomár bhávanáy
|Lord, I'll go on performing Your trade,
|I want to keep You nearby;
Forgetting all hatred, fear, and shame.
After ages this is the desire.


I had been Yours only, and I be that today;
In rhythm romps peacock of mind


In my two ears through song You chant.
Upon the thought of Thee.
|  '''Señor, seguiré realizando Tu oficio,'''
|  '''Quiero tenerte cerca;'''
'''Olvidando todo odio, miedo y vergüenza.'''
'''Después de siglos este es el deseo.'''


'''He sido sólo Tuyo, y lo seré hoy;'''
'''En ritmo retoza el pavo real de la mente'''


'''En mis dos oídos a través del canto Tú cantas.'''
'''al pensar en Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2696%20TUMI%20A%27MA%27R%20PA%27NE%20NA%27%20TA%27KIO.mp3 canción] Ámár páne ná tákio cantada por Rudrashiis en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2697%20BHA%27LABA%27SI%20BHA%27LABA%27SI%20BHA%27LABA%27SI.mp3 canción] Bhálabási bhálabási bhálabási tomáy ámi cantada por Rudrashiis en Sarkarverse






[[Canción 2696 Ámár páne ná tákio]]
[[Canción 2697 Bhálabási bhálabási bhálabási tomáy ámi]]

Revisión del 05:00 23 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabási bhálabási bhálabási tomáy ámi

Kena bojháno ná jáy

Dekhini kabhu bhávite párini

Nám shune man upacáy

With You am I in love, in love, in love;

Why it's so, explaining does not succeed.

Never did I see, I could not envisage:

Having heard a name, mind is overflowing.

De Ti estoy enamorado, enamorado, enamorado;

Por qué es así, explicar no tiene éxito.

Nunca vi, no pude prever:

Habiendo oído un nombre, la mente se desborda.

Háso tumi kon se máyáy

Shyámal shobháy puśpa cháyáy

Jyotsná ráter giiti gáoyáy

Smita dyotanáy

You smile with what sorcery,

Like floral shade amid a beauty green?

Moonlit night's song does it sing,

With implication blooming.

Sonríes con qué brujería,

¿Como sombra floral en medio de una belleza verde?

Canción de noche de luna canta,

Con la implicación floreciente.

Rákhite cái tomáy káche

Jugántarer e sádh áche

Maner mayúr chande náce

Tomár bhávanáy

I want to keep You nearby;

After ages this is the desire.

In rhythm romps peacock of mind

Upon the thought of Thee.

Quiero tenerte cerca;

Después de siglos este es el deseo.

En ritmo retoza el pavo real de la mente

al pensar en Ti.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabási bhálabási bhálabási tomáy ámi cantada por Rudrashiis en Sarkarverse


Canción 2697 Bhálabási bhálabási bhálabási tomáy ámi