Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2695
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2696
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
|-
|-
|Parvat májhe tumi himádri
|Ámár páne ná tákio (tumi)
Taru májhe ashvattha tumi priya
Shudhu madhur hásit́i hásio


Shuci kare dáo jáhá vigatashrii
Raiṋjitádhare manomukure


Tomár karuńá avarńaniiya
Ek páshe more rákhio
|Among mountains You're the Himalayan;
|At me, even if You do not glance,
Among trees, You're the [[wikipedia:Ficus_religiosa|peepul]], Dear.
Your sweet smile simply grant.


You refine what is fallen from splendor;
Lips dyed, in the mind's looking glass


Indescribable is Your kind mercy.
On one side myself please stash.
|'''Entre las montañas eres el Himalaya;'''
|'''A mí, aunque no mires'''
'''Entre los árboles, Tú eres el peepul, Querido.'''
'''Tu dulce sonrisa simplemente concedes.'''


'''Tú refinas lo que está caído de esplendor;'''
'''Labios teñidos, en el espejo de la mente'''


'''Indescriptible es Tu bondadosa misericordia.'''
'''En un lado yo por favor stash.'''
|-
|-
|Priitir payodhi tumi márava jváláy
|Tomári mane sakalei bháse
Dyutir udadhi ghor amánisháy
Tomáte mishiyá jáy avasheśe


Shubhra samujjval práńávege ucchala
Áditeo tumi tumii je sheśe


Mamatá mádhuriite advitiiya
E sár satya bujhio


|Mid a desert's flames You're the sea of love,
|Within just Your mind everybody drifts;
Ocean of luster upon dark nights fearsome,
In You merging, finally they vanish.


With brightly shining zest for life, overflowing,
At start also You are there, only You at finish;


With both fondness and sweetness unique.
This principal fact, even I understand.
|'''En medio de las llamas del desierto Tú eres el mar del amor,'''
|'''Dentro de Tu mente todo el mundo va a la deriva;'''
'''Océano de brillo en noches oscuras temibles,'''
'''En Ti se funden, finalmente se desvanecen.'''


'''Con brillante entusiasmo por la vida, desbordante,'''
'''Al principio también Tú estás allí, sólo Tú al final;'''


'''Con cariño y dulzura únicos.'''
'''Este hecho principal, incluso yo lo entiendo.'''
|-
|-
|Tomáy káche pete sakalei cáy
|Kare jábo ámi prabhu tava káj
Tava bhávanáy mane práńe jhalakáy
Pásariyá jata ghrńá bhay láj


Udáratáy nabhah rúpe guńe abhinava
Tomári chilum áchio je áj


Táito sabár tumi ádarańiiya
Káne káne gáne shunio
|To get You near craves each and every person;
|Lord, I'll go on performing Your trade,
They sparkle in mind and heart on Your thought.
Forgetting all hatred, fear, and shame.


The sky in generosity, unrivaled in virtue and beauty;
I had been Yours only, and I be that today;


Hence for all You're worthy to be warmly revered.
In my two ears through song You chant.
|  '''Acercarse a Ti ansía cada persona;'''
|  '''Señor, seguiré realizando Tu oficio,'''
'''Brillan en mente y corazón con Tu pensamiento.'''
'''Olvidando todo odio, miedo y vergüenza.'''


'''El cielo en generosidad, inigualable en virtud y belleza;'''
'''He sido sólo Tuyo, y lo seré hoy;'''


'''De ahí que por todo seas digno de ser cálidamente reverenciado.'''
'''En mis dos oídos a través del canto cantas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2695%20PARVATA%20MA%27JHE%20TUMI%20HIMA%27DRI.mp3 canción] Parvat májhe tumi himádri cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2696%20TUMI%20A%27MA%27R%20PA%27NE%20NA%27%20TA%27KIO.mp3 canción] Ámár páne ná tákio cantada por Rudrashiis en Sarkarverse






[[Canción 2695 Parvat májhe tumi himádri]]
[[Canción 2696 Ámár páne ná tákio]]

Revisión del 04:53 23 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár páne ná tákio (tumi)

Shudhu madhur hásit́i hásio

Raiṋjitádhare manomukure

Ek páshe more rákhio

At me, even if You do not glance,

Your sweet smile simply grant.

Lips dyed, in the mind's looking glass

On one side myself please stash.

A mí, aunque Tú no mires

Tu dulce sonrisa simplemente concedes.

Labios teñidos, en el espejo de la mente

En un lado yo por favor stash.

Tomári mane sakalei bháse

Tomáte mishiyá jáy avasheśe

Áditeo tumi tumii je sheśe

E sár satya bujhio

Within just Your mind everybody drifts;

In You merging, finally they vanish.

At start also You are there, only You at finish;

This principal fact, even I understand.

Dentro de Tu mente todo el mundo va a la deriva;

En Ti se funden, finalmente se desvanecen.

Al principio también Tú estás allí, sólo Tú al final;

Este hecho principal, incluso yo lo entiendo.

Kare jábo ámi prabhu tava káj

Pásariyá jata ghrńá bhay láj

Tomári chilum áchio je áj

Káne káne gáne shunio

Lord, I'll go on performing Your trade,

Forgetting all hatred, fear, and shame.

I had been Yours only, and I be that today;

In my two ears through song You chant.

Señor, seguiré realizando Tu oficio,

Olvidando todo odio, miedo y vergüenza.

He sido sólo Tuyo, y lo seré hoy;

En mis dos oídos a través del canto Tú cantas.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár páne ná tákio cantada por Rudrashiis en Sarkarverse


Canción 2696 Ámár páne ná tákio