Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2557 |
sandbox 2558 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre ceyechi maneri gahane | ||
Mukta gagane bádhá ná maná | |||
Ná go ná | |||
Ceyechi sáthe sáthe divase nishiithe | |||
Dúre sare kabhu jeo ná | |||
|I've yearned for You in the depths of my psyche, | |||
On a free sky, heeding not any block, | |||
No, surely not. | |||
' | Day and night I've wanted You always in company; | ||
''' | Please don't ever go afar. | ||
|'''Te he anhelado en lo más profundo de mi psique,''' | |||
'''en un cielo libre, sin prestar atención a ningún bloqueo,''' | |||
'''No, seguramente no.''' | |||
'''Día y noche Te he querido siempre en compañía;''' | |||
'''Por favor, nunca te alejes.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ámi dhátukańá tumi parashmańi | ||
Svarńa karo more asaháy máni | |||
Tháko káche káche sukha duhkha májhe | |||
Chuṋŕe phele more dio ná | |||
| | |I'm a speck of metal; You, the [[wikipedia:Philosopher's_stone|Philosopher's Stone]]; | ||
I accept I am helpless; please convert to gold. | |||
Kindly stay ever close mid comfort and grief; | |||
Don't forsake and throw me off. | |||
|''' | |'''Soy una mota de metal; Tú, la Piedra Filosofal;''' | ||
''' | '''Acepto que estoy indefenso; por favor, conviérteme en oro.''' | ||
''' | '''Quédate siempre cerca en medio del consuelo y la pena;''' | ||
''' | '''No me abandones ni me deseches.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre bhálabási tumi je mor prabhu | ||
Ádi-antahiin svayambhú | |||
Tomár kathá bheve bhuli je abháve | |||
He madhu saritár karuńá | |||
Dúre dúre tháki sadá cokhe rákhi | |||
Álo-cháyáy kari ánágoná | |||
|Yourself I cherish; You are my Lord, | |||
Beginning-and-end-less, the Self-Born. | |||
Having thought of Thee, I forget the penury, | |||
Hey my Honey, the river's compassion. | |||
Ever I stay remote, but in eyes I always hold; | |||
Through light and shadow, I arrive and depart. | |||
| | | '''A ti mismo aprecio; Tú eres mi Señor,''' | ||
'''Principio y fin, el Nacido de Sí Mismo.''' | |||
'''Pensando en Ti, olvido la penuria,''' | |||
'''la compasión del río.''' | |||
''' | '''Siempre permanezco remoto, pero en los ojos siempre sostengo;''' | ||
''' | '''A través de la luz y la sombra, llego y me voy.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 86: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2558%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20MANERI%20GAHANE.mp3 canción] Tomáre ceyechi maneri gahane, mukta gagane bádhá ná maná cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2558 Tomáre ceyechi maneri gahane, mukta gagane bádhá ná maná]] | ||
Revisión del 13:16 21 jun 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre ceyechi maneri gahane
Mukta gagane bádhá ná maná Ná go ná Ceyechi sáthe sáthe divase nishiithe Dúre sare kabhu jeo ná |
I've yearned for You in the depths of my psyche,
On a free sky, heeding not any block, No, surely not. Day and night I've wanted You always in company; Please don't ever go afar. |
Te he anhelado en lo más profundo de mi psique,
en un cielo libre, sin prestar atención a ningún bloqueo, No, seguramente no. Día y noche Te he querido siempre en compañía; Por favor, nunca te alejes. |
| Ámi dhátukańá tumi parashmańi
Svarńa karo more asaháy máni Tháko káche káche sukha duhkha májhe Chuṋŕe phele more dio ná |
I'm a speck of metal; You, the Philosopher's Stone;
I accept I am helpless; please convert to gold. Kindly stay ever close mid comfort and grief; Don't forsake and throw me off. |
Soy una mota de metal; Tú, la Piedra Filosofal;
Acepto que estoy indefenso; por favor, conviérteme en oro. Quédate siempre cerca en medio del consuelo y la pena; No me abandones ni me deseches. |
| Tomáre bhálabási tumi je mor prabhu
Ádi-antahiin svayambhú Tomár kathá bheve bhuli je abháve He madhu saritár karuńá Dúre dúre tháki sadá cokhe rákhi Álo-cháyáy kari ánágoná |
Yourself I cherish; You are my Lord,
Beginning-and-end-less, the Self-Born. Having thought of Thee, I forget the penury, Hey my Honey, the river's compassion. Ever I stay remote, but in eyes I always hold; Through light and shadow, I arrive and depart. |
A ti mismo aprecio; Tú eres mi Señor,
Principio y fin, el Nacido de Sí Mismo. Pensando en Ti, olvido la penuria, la compasión del río. Siempre permanezco remoto, pero en los ojos siempre sostengo; A través de la luz y la sombra, llego y me voy. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáre ceyechi maneri gahane, mukta gagane bádhá ná maná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
Canción 2558 Tomáre ceyechi maneri gahane, mukta gagane bádhá ná maná