Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2555
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2556
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
|-
|-
|Saptaloke tumi bhariyá rayecho
|Tomáre cini náko
Maneri shatadale nece calo
Ke go tumi mane ele


Jiivane sabár áshá ákáuṋkśár
Áṋdháre álo d́hele


Pratiik tumi priya ucchala
Ásibe bale gele
|You have been filling the seven spheres;[<nowiki/>[[:en:Saptaloke_tumi_bhariya_rayecho#cite_note-4|nb2]]]
|I don't recognize You;
You go on dancing in the lotus of psyche.
Oh Who are You that entered psyche?


For everybody's hopes and desires in life,
Pouring light into obscurity,


You are the emblem, oh Beloved all-pervading.
Telling You'll come, You disappeared.
|'''Haz estado llenando las siete esferas;'''<ref group="nb">Tal como se establece en la cosmología tántrica de Ananda Marga, los siete lokas o estratos de manifestación, desde la materia bruta hasta la conciencia creadora.</ref>
|'''No Te reconozco;'''
'''Sigues danzando en el loto de la psique.'''
'''Oh ¿Quién eres Tú que entraste en la psique?'''


'''Por las esperanzas y deseos de todos en la vida,'''
'''Derramando luz en la oscuridad,'''


'''Tú eres el emblema, oh Amado, que todo lo permea.'''
'''Diciendo que vendrías, desapareciste.'''
|-
|-
|Bhuvane tomár tulaná náhi pái
|Tomáre jáy ná bholá
Áṋkhi khule mude jabe jedike cái
Marme diyecho dolá


Tumi cháŕá stháyii ár keha nái
Basiyá áchi ekelá


Nirásh mlán mukhe álo d́hálo
Málá háte parábo bale


|In the world I don't obtain Your equivalent
|But You cannot be forgotten;
Anywhere I gaze when eyes are closed or opened.
At heartcore a sway You've given.


Except for You no one else is permanent;
I am sitting on my own, unattended,


You pour light on a face, dejected and gloomy.
Owing to a wreath in hand I'll make You wear.
|'''En el mundo no obtengo Tu equivalente'''
|'''Pero no puedes ser olvidado;'''
'''En cualquier lugar que miro cuando los ojos están cerrados o abiertos.'''
'''En el fondo del corazón te has balanceado.'''


'''Excepto Tú nadie más es permanente;'''
'''Estoy sentado solo, desatendido,'''


'''Tú derramas luz sobre un rostro, abatido y sombrío.'''
'''Con una corona en la mano que Te haré llevar.'''
|-
|-
|Tomáre dekhechi ghor amávasyáy
|Tomári mohan hási
Tomáre peyechi madhu jochanáy
Utalá kare tole


Ácho sáthe sáthe sukhe hatásháy
Tomári madhur smrti


Bhálor ceye tumi beshi bhálo
Ájo je kathá bale
|On a dreadful new-moon night, Yourself I've observed;
|Only Your enchanting smile,
And in the sweet moonlight, You I have discovered.
It uplifts and excites.


In happiness and despair, You are ever with;
Just Your memory so nice,


You're better than welfare and prosperity.
Even still the story speaks to me.
|  '''En una espantosa noche de luna nueva, A Ti mismo he observado;'''
|  '''Sólo Tu sonrisa encantadora,'''
'''Y en la dulce luz de la luna, a Ti he descubierto.'''
'''Me eleva y emociona.'''


'''En la felicidad y en la desesperación, Tú siempre estás;'''
'''Sólo Tu recuerdo tan bonito,'''


'''Eres mejor que el bienestar y la prosperidad.'''
'''Aun la historia me habla.'''
|-
|Tomáre bhálabási
Tava tare káṋdi hási
 
Cái káche divánishi
 
Sampade áṋkhijale
|Yourself do I prize;
For Your sake I laugh and cry.
 
I want Your presence day and night,
 
In riches or in tears.
|'''A Ti mismo te aprecio;'''
'''Por Ti río y lloro.'''
 
'''Quiero Tu presencia día y noche'''
 
'''En riquezas o en lágrimas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 87:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2555%20Saptaloke%20tumi%20bhariya%20rayecho.mp3 canción] Saptaloke tumi bhariyá rayecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2556%20TOMA%27RE%20CINI%20NA%27KO.mp3 canción] Tomáre cini náko cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2555%20SAPTALOKE%20TUMI%20BHARIYA%27%20RAYECHO.mp3 canción] Saptaloke tumi bhariyá rayecho cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse






[[Canción 2555 Saptaloke tumi bhariyá rayecho]]
[[Canción 2556 Tomáre cini náko]]

Revisión del 12:00 21 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre cini náko

Ke go tumi mane ele

Áṋdháre álo d́hele

Ásibe bale gele

I don't recognize You;

Oh Who are You that entered psyche?

Pouring light into obscurity,

Telling You'll come, You disappeared.

No Te reconozco;

Oh ¿Quién eres Tú que entraste en la psique?

Derramando luz en la oscuridad,

Diciendo que vendrías, desapareciste.

Tomáre jáy ná bholá

Marme diyecho dolá

Basiyá áchi ekelá

Málá háte parábo bale

But You cannot be forgotten;

At heartcore a sway You've given.

I am sitting on my own, unattended,

Owing to a wreath in hand I'll make You wear.

Pero no puedes ser olvidado;

En el fondo del corazón te has balanceado.

Estoy sentado solo, desatendido,

Con una corona en la mano que Te haré llevar.

Tomári mohan hási

Utalá kare tole

Tomári madhur smrti

Ájo je kathá bale

Only Your enchanting smile,

It uplifts and excites.

Just Your memory so nice,

Even still the story speaks to me.

Sólo Tu sonrisa encantadora,

Me eleva y emociona.

Sólo Tu recuerdo tan bonito,

Aun la historia me habla.

Tomáre bhálabási

Tava tare káṋdi hási

Cái káche divánishi

Sampade áṋkhijale

Yourself do I prize;

For Your sake I laugh and cry.

I want Your presence day and night,

In riches or in tears.

A Ti mismo te aprecio;

Por Ti río y lloro.

Quiero Tu presencia día y noche

En riquezas o en lágrimas.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre cini náko cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 2556 Tomáre cini náko